THOMAS MANN II.

2023. május 20.

SZÉP IDŐM ÍGÉRKEZIK CEGLÉDEN

Kedves Thomas Mann, az ilyesmivel hogy birkózik meg, szerencsésen befejeztem Dina történetét, boldog vagyok, hogy Dinának kislánya van és Tikának hívják, ha felbosszantja ne is olvassa el, elkészültem a HÉTVÉGI MEGVALÓSÍTHATATLAN MUNKATERVEMMEL, amit átküldök, minden tanácsot szívesen fogadok, arra vonatkozóan, hogy tudnám ezt túlélni.

1. Eljutni addig, hogy Semadar és Mordecaj Levi, a bolgár ág elhagyja a Beér-Seva-i Szófia  kubuct, áttelepül Jeruzsálembe vagy Tel-Avivba ahol  a bolgár Mordecaj mozit üzemeltet, a szomszédságban összeismerkedik a magyar Mordechyjal, aki héberre akarja fordítani Goethe Lotte Weimarban c. regényét, viszont ez a Mordechay/Izidor rettentően szenved, mert a weimari főpincér olyan hosszú és cikornyás mondatokban beszél az oreg Lottéval, hogy a fordítástól az egész család migrénes fejvájást kap, a magyar Mordecajné, a neve Judit már ott tart, hogy kitiltaja Thomas Mannt a könyvtárból, úgyhogy az egész család beül a moziba, hogy elfelejtse Thomas Mannt és amerikai filmeken vigasztalódik.

2. Utána kell néznem, hogy mi történt Sari Angellel Berlinben, hogy halad a héberrel.

3. Folytatnom kell az Oláh Éva Mária szálat, és vissza kell térnem Ulickajához is, akit rútul elhanyagoltam.

4. Be kell illesztenem a kész József és testvérei szövegeket, mielőtt visszakereshetetlenek lesznek.

5. A Selma részeket a macskás nagy utazással egyenlőre jegelem, ha József eléri Egyiptomot előveszem.

6. Goethe Wertherébe olykor beleolvasok és Lottéba is, valahonnan szereznem kell egy Werthert, könyvtárit nem akarok, rosszul vagyok már a könyvtári könyvektől.

7. Egyébként szép idő ígérkezik itt boldog magányomban Cegléden egy csendes fészekben, mint ahogy a Wertherben is, meghúzom magam, minden borzalmat kizárok, ablakot kellene pucolnom, valami virágot venni az erkélyládába, becsukott szemmel ülni a napsütésben. Mindjárt megüt a guta, mert ebből az egészből nem lesz semmi.

Lou.

2023. május 21.

A MÁJUS

Werther kínja az én kínjaim, de szívesen megráznám ezt az ifjút, mi erről a véleménye kedves Thomas Mann? Én itt, a ceglédi otthonomban, és persze a Jeruzsálem-iben is, Werther Frankfurt környékén, Ön pedig Bandolban csodálja a májust. Elfelejtettem megkérdezni, hogy Lotte főtanácsosné asszony az év melyik szakaszában utazik Weimarba?

.Goethe: Werther....
Május 10.
Valami csodálatos derű kerítette hatalmába egész lelkemet, mint az édes tavaszi reggelek, amelyekben egész szívvel gyönyörködöm. Magam vagyok, és örülök életemnek ezen a tájon: olyan lelkeknek teremtették, amilyen én vagyok.

2023. május 21.

J. G.: WERTHER szerelme és halála

.A gyerekek szabadon használták a könyvtárat, Katja találmánya, hogy a kcsiknek való könyvek az alsó és a fölötte lévő polcon voltak, nem számított újdonságnak, már az édesanyja is így különítette el a könyveket, ahogy a gyerekek nőttek, elérték az idősebbnek szóló könyveket, hogy a Werther hogy akadt a két kisebb kezébe azt nem lehetett tudni, még az is elképzelhető, hogy valamelyik nagyobb gyerek felejtette a kerti széken, Elisabeth talált rá, és azonnal Michelhez szaladt a könyvvel.

- Ne olvassuk Eizabeth, rossz lesz a vége.De ekkor már a lányt, mert a Wertherben igen szép rajzokat talált nem lehetett leállítani

.- Nézd, ez a hely olyan, mint Bald Pöltzen, tudni akarom mi történik itt, s már hangosan olvasta a szöveget, a kislány szépen olvasott, de nem tudta úgy hangsúlyozni a szöveget, mint Erika és Klaus.

Május 10.

Nem tudom, csalóka szellemek lebegnek-e ezen a tájon, vagy a szívemben lakó meleg, mennyei képzelet varázsol-e mindent paradicsomivá köröttem. Itt van, mindjárt a helység előtt, egy kút, amelyhez úgy hozzáköt valami bűvölet, mint Meluzinát meg a húgait. - Lemégy egy kis dombon, és egy boltozat előtt találod magadat, s valami húsz lépcső még lejjebb visz, lent pedig márványsziklákból a legtisztább forrás buggyan elő. A kis fal, amely fent és körös-körül a keretet alkotja, a magas fák, melyek körben beborítják a teret, a hely hűvössége: mindez valami vonzó, valami borzongató. Nincs nap, hogy el ne üldögéljek ott egy-egy órát. És jönnek a városból a vízhordó leányok - a legártatlanabb munka és a legszükségesebb, valaha a királylányok maguk végezték. Ha ott ülök, megelevenedik előttem a patriarchális kép: ott vannak mind, az ősatyák, a kútnál, ismeretségeket kötnek, és leányokat kérnek meg, és látom a kutak és források körül lebegő jótékony szellemeket. Ó, sose üdült még fel nehéz nyárban a napi vándorút után a kút hűvösénél, aki ezt átérezni nem tudja.


Hilda a gyerekek hangját hallotta a vonaton, Bald-Pöltzenben voltak, az ottani konyha kisebb volt, mint a München-i, de ha nyitva hagyták az ajtót és kinyitották az ablakokat, akkor kellemesen hűvös volt

.- Menjünk Sarihoz.

- Jó hogy jönnek kész a limonádé - Hilda hajnalban mentát szedett, bevagdalta a leveleket, hogy könnyebben kioldódjon a mentaillat. Goethe egyébként olyan állandó beszédtéma volt a házban, mint Wagner úr zeneművei, a Varázsló íróasztala mögött a falon Johann bácsi képe függött, Bibi és Elisabeth így nevezte azt a képet, amin egy kopaszodó, német polgár volt, az idősödő úr félelmetesen kidüllesztette a szemét. Már senki sem emlékezett rá, hogy ki kérdezte meg, Bibi vagy Elizabeth a mamát, hogy ki van a képen, de a gyerekek úgy tartották számon, hogy a Varázsló egyik őse, ükpapa vagy valami ilyesmi, aki minden mozdulatát figyeli, amikor ír.

- Apa nem félsz hogy amikor írsz, Johann bácsi ott van a hátad mögött és majd kiguvad a szeme, mindent lát.

 - Már megszoktam, Johann bácsi is Varázsló.

- Ez a neve, hogy Johann, mikor varázsol.

- Nem akkor más neve van.

- Hogy hívják?

- Nem árulom el

.Bibi is felolvasta azt a május 12-ei bejegyzést, meglobogtatta a vékonyka könyvet, látod itt van az a kút, itt és nem Palesztinában.

- Ezt Goethe írta, mi is nagyon szerettük Szulamittal Berlinben a gyermekotthonban, ott van a képe a Varázsló háta mögött.

 - Goethe - Elisabeth berontott a Varázsló dolgozószobája és azt kiabálta a papának, a Varázsló ükapja Goethe.

 A papa szokatlanul elnéző volt, Elisabeth nem tudta türtőztetni magát.

- Most figyelj apa, megtaláltam a kutat.

- Kétségtelenül ez a szöveg is egy kúttal kezdődik, de ha megkérhetem a felfedező kisasszonyt, most hagyjon magamra az ükapámmal, hogy folytassam József történetét, hogy a ház lakói este megkapják József történetének folytatását.

Hilda cseppet sem volt nyugodt, amikor leszállt a München-i állomáson a kofferrel, a ház előtt ott állt az ismeretlen autó, Hanstól a sofőrtől már megszabadult Erika, nagyon diplomatikusan viselkedett. Hilda is ott volt, csodálta a lány nyugalmát, de ismerte már annyira, hogy tudta majd felrobban az indulattól. Hans öt éve volt a háznál, mint sofőr, a háború után munka nélkül lézengett, mint a legtöbb leszerelt katonát sokkolta a párizsi békeszerződés, az apátiát aztán felváltották azok a tüntetések és újsághírek, amelyek Hans kedvére valóak voltak.

A Varázslóval a német nép helyzetének megoldására vonatkozó elképzeléseiről nem beszélt, de felfigyelt arra a kis emberre, aki úgy ordítozott, mintha nyúznák, mikor a a sörözőben váratlanul felállt és beszédet mondott, szimpatikusnak tartotta a férfit, akiről csak annyit tudott, hogy pártban az 55. sorszámú párttag könyv az övé, a férfi többször is feltűnt, de Hans még mindig nem jegyezte meg a nevét, csak úgy hogy az 55-ös, egyébként Hans nyerő számnak tartotta az 55-öt, bár nem foglalkozott számmisztikával, véletlenül olvasott az 55-ről, ami erőt sugárzó és valami újnak a kezdetét jelenti, egy sörözés alkalmával valahogy az 55-ös férfi közelébe jutott, Hans kapatos volt az 55-ös józan, hogy elmondja a szám jelentését, a férfi meg sem lepődött, csak bólogatott, hogy mindezt pontosan tudja, s ha most dönthetne akkor kivárná az 555-ös számot, mert a tagok száma fantasztikus ütembe nő, mert akkor az angyalokkal társaloghatna, a kedélyes felvezetés után bemutatkoztak egymásnak.-

- Majd az 55-ös rendet tesz itt - mondta reggel Hildának, aki a vajas kenyerét és a kávéját pontban hét órára az asztalra tette.

- Milyen rendről nyöszörögsz itt Hans, ebben a konyhában rend van, és egyáltalán, hogy néz ki a fejed, megőrült a borbélyod.

- Aki akar ma valamit így jár.

- Megnyírtak, mint egy kost tavaszra, csak nehogy vágóhídon végezd.

- Jobb lenne, ha kinyitná a szemét Hilda, azzal amit a Varázslója csinál nem sokra mennek a németek, egyébként nem ő az igazi Varázsló, hanem Adolf.


- Ezt megbeszélte az apjával - Hans arca felpirosodott.

 - Az ő megbízásából beszélek, köszönjük a szolgálatait, s hogy évekig olyan hűséges volt hozzánk.

- Hol van most Thomas Mann úr.

- Nápolyban tölti a szabadságát.

- Mikor tér vissza.

- Talán nyár végén.

- És akkor ki fogja Katja asszonyt és a férjét szállítani.

- Egyenlőre az anyagi helyzetünk nem teszi lehetővé, hogy söfőrünk legyen, de mint tudja én elég jól vezetek, egyenlőre a szüleim megelégednek velem, de hogy ne menjen el tőlünk rossz szívvel, szeretnénk, ezzel a kisebb összeggel segíteni, amíg nem talál megfelelő munkát

.Hans fél óra múlva, egy nagy bőrönddel a kezében berontott a konyhába, Hilda egyedül volt.

- Ezt még megkeserülik a Mannok - sziszegte és bevágta az ajtót.

2023. május 22.

RÁCHEL, A BÁRÁNY

"Szívesen megvallom neked, mert tudom, mit felelnél rá, hogy hitem szerint azok a legboldogabbak, akik gyermek módra élik a világukat, hordozgatják, vetkőztetik és öltöztetik a bábuikat, és nagy respektussal somfordálnak a fiók körül, ahová a mama a süteményt zárta, és ha végül megkapják, amire ácsingóztak, tele szájjal habzsolják, és kiabálnak, hogy: - Még! - Boldog az effajta ember. " (Goethe: Werther, május 22)


Kedves Thomas Mann és Katja, próbáljunk meg valamit tenni az ellen, amit Ön a május 23-ai bejegyzésében ernyedtségnek nevez. Már elolvasta a Háború és békét, mi más segíthetne, mint az irodalom, egy másik író, talán pont Goethe, emlékszik amikor elmenekül a beposhadt Weimarból és egy csodálatos utazást tesz Itáliában, engem egy nyáron Goethe úr rángatott ki a melankóliából, tudom hogy Ön, mint minden tisztességes melankolikus üres tekintettel néz rám, talán még a vállát is megrándítja, hogy mit akarok én ezekkel a kitalált történetekkel, mikor Münchenben és Frankfurtban és Kölnben és Drezdában, Weimarban és Berlinben, de még egy német kis faluban is mintha elment volna az emberek esze, egy bolond beszédére hallgatnak, egy aranyborjút imádnak, mert nem akarnak gondolkodni, és akkor Ön kedves Thomas Mann József történetével bajlódik, de már a saját ügyére se tud összpontosítani, mert akkora gyötrelem, és Ön tehetetlen, már az írása sem megy, de érdemes-e mindent feladnunk azért, amin nem áll módunkban változtatni, ha kinyitottuk a szánkat, ha leírtuk amit gondoltunk, író tehet-e ennél többet? Kérem, hagyja békén az idegeit, szerintem teljes mértékben rendben vannak, Ön erős idegzetű, de érzékeny lélek, ez kell az íráshoz, de valamennyire távolságot is kell tartania, hogy rálásson erre a cirkuszra, mert egyébként Kevéske Basztet, a Führer, Mefiszto nyer.

Elmondom, hogy alkalmazom a saját esetemre az irodalmat, rengeteg párhuzamost hozok létre a saját, akár unalmasnak is mondható minden napjaimmal, amibe mint az idős Lotte esetében beletartozik a múltam, bár nem utazom Weimarba és nem írók levelet Goethének, hogy szeretnék találkozni vele, bár a levél lássuk be igen furfangos, mert a valaha bájos Lotte azért folyamodik a Mesterhez, hogy bemutassa a lányát, de mit kezdjen Goethe Lotte asszony kilencedik lánygyermekével, aki nem is örökölte anyja szépségét?

Nos, ez olyan probléma ami máris eltérít a valóságtól amiben vagyok, és próbálom elképzelni azt a fehér gyűrött ruhát, amit a Főtanácsosné asszony lánya éppen betesz a szekrényben azzal a piros szalaggal, amit le akar cserélni lilára, mert a mamához koránál fogva nem illik már a piros, hogy Hedwig nagymama fittyet hány arra, hogy mi illik és mi nem, az megörvendeztet, nézze csak meg, Ön ott savanyodik a csodálatos francia, tengerparti kis városban, Bandolban, Hedwig nagymama pedig fehérben, ám egy hatalmas vörös bazsarózsához hasonlatos melldíszben, amihez egy ugyanolyan muszlin kendő is tartozik levonul reggelizni. Ön idegállapota miatt úgy érzi, hogy ez a szín nem illik a reggelhez, főleg nem egy 75 éves asszonyhoz, aki az anyósa, de persze még soha életében nem tett megjegyzést Hedwig öltözködésére, de ez a kép rögzül Önben, ahogy az anyósa rámosolyog a pincérre, mintha valami titkos szövetség lenne közöttük, a pincér kihúzza a széket, és lehajtja a fejét, van valami Hedwig tartásában, amit semmi se ingat meg, persze színész volt valaha, és most is játszik. Ön persze hálátlan közönség, úgy érzi, hogy Hedwig erősebb, mint Kátja, még mindig Hedwig győz, ha Kátjának döntenie kell. Katja is fehérben van, mást el se lehet viselni ebben a melegben, a ruha felső zsebéből finoman kivillan egy halványlila díszkendő, a csuklóján az a lila gyöngyszemes karkötő van, amit előzőnap kapott az anyjától a viszontlátás örömére. Hedwig helyet foglal az asztalnál, két téma lehetséges, megkérdezi hogy töltötte az éjszakát, vagy rátereli a beszélgetést az időjárásra, de erre nem kerül sor, mert Ön mindig lekésik a kérdéseivel,

Hedwig nagymama, ha megjelenik azonnal magához ragadja a szót.

- Megint elővettem kedveseim a Werthert, és mondhatom semmit sem változott bennem a történet, ugyanaz a hatás, hatvan éve olvastam.

- Már hatvan éve - Ön elcsodálkozik, hogy milyen gyorsan telik az idő.

- Thomas mi lenne, ha a kedvemért a Werthert olvasnád, jót tenne az idegeidnek.

Akkor Ön elmélázik, de azt gondolja, hogy én ezt a vénasszonyt, ezzel a bazsarózsával egyszer még megírom. Katja mézet csepegtet a zsemlére, Önnek készíti, tudja mennyit kell a vajra tenni, nem szabad túlédesíteni, az édesanyjára mosolyog.

Természetes mindez nem történt meg, de máris jobban vagyok, még nevetek is a saját történetemen, bocsánat, hogy az Ön rovására, megkönnyebbedett a reggelem, ó tudom, hogy amit írtam nem valami jelentős, nem is méltó arra, hogy bárki olvassa, olyasmi mint mikor az úr elefántot teremtett, és rájött, hogy semmi értelme az ilyesmit folytatni, mert túl hosszú lett az orra, el is nevezte Ádám, mert mint tudjuk, neki adata az Úr az elnevezés jogát, az ilyen orrot ormánynak, az Úr pedig megdicsérte Ádámot a szó miatt, ami igen megtetszett neki, s máris csinált belőle egy jelzőt, így született egy újabb szó, az ormányos, ami igazából csak az elefántra illet, hogy a Weimar-i fogadós miért nevezte Elefántnak a fogadót azt ebből a történetből nem lehet levezetni, hacsak nem álmodott egyszer egy nagy kék elefánttal, aminek az egész teste furcsa mintákkal volt telerajzolva, az elefánt hátán ült, a díszes állat szerencsét hozott neki, az álom végén megjelent egy gyermek, és a fogadóst, aki egy egyszerű német polgár volt, ősei a takács mesterséget űzték, maharadzsának nevezett, bár a fogadós abban az időben mikor Lotte asszony megszállt nála a lányával és a komornájukkal, épp csak véget ért egy háború, nem volt olyan gazdag, mint egy maharadzsa.

- Köszönöm mama - mondja - az ablakok nyitva vannak, és az a lágy szellő, amit ezen a reggelen Ön megemlít a naplójában meglebbenti  Hedwig muszlin kendőjét.

Akkor elárulom a túlélési technikám, május 22-et, 23-ákat, 24-éket és így tovább olvasok, elszórom a lakás egy-egy pontján a naplókat, az Ön naplóját, Werther leveleit, Goethe utazásait, még Göbbels napjait is, és hol egyiket, hol másikat, hol valamennyit olvasom, hol pedig új bejegyzéseket találok a napra, így egy végtelenül tarka kép lesz a reggelem, boldog és boldogtalan reggelek, a boldogok belesétálnak a boldogtalanságba, mert mindig nem lehetnek boldogok, a boldogtalanok viszont haladnak a céljaik felé, s néha boldogok, egy állandó reggeli áramlásban élek, szeretem őket, a bajaikkal, az örömeikkel, a reggeleikkel, így beláthatja, hogy nem vagyok helyhez kötve, bárhol lehetek, hasonlatosnak érzem magam Pegazus lovasához, oda repít ahova meghívnak a szövegek, s magam is alkotok valamicskét, hozzáragasztom az én reggelem az övékhez, este pedig megünnepeljük a nap elmúlását, hogy egy nappal közelebb kerültem a szabadságomhoz, amikor nem kell bemennem többé a Killer-házba, nem kell értelmetlenül eltöltenem, elfecsérelnem olyan dolgokra az időm, ami szinte megalázó, Kafka szenvedései a hivatalban, megint egy lépést tettem az öröklétbe, pontosan értem miről beszél Werther, amikor az ember elmúlására gondol, nem tragédia, egy rózsaszirom is lehull, és senkinek sem jut eszébe, hogy kétségbe essen miatta, pedig csak annyi történik a rózsával, mint ami megtörténik minden élővel, aminek meg kell történnie velem.

Kedves Thomas Mann és Katja, van néhány történetem, amit szeretnék biztonságba tudni, ilyen Barika története is, Barika gyerekkorom igazi báránya, kiviteles helyzetben voltam, én és a bárány, volt egy bárányom, a báránynak pedig volt egy kislány barátja, ezt sohasem felejtem el, tudom milyen egy igazi bárány, ezért is helyezem ide ezt a történetet, mindig valami jó helyet akartam neki, s lám majd 50 év múlva, 2023-ban pünkösdkor meg is találtam.

RÁCHEL, A BÁRÁNY

A bárány egy  összeesküvés történet, amit Katja, Hilda és Sari szervezett, miután a Varázsló felolvasta Izsák bégetésének történetét, a két kicsi, talán korai volt nekik ez a szöveg, csak annyit értett, hogy Izsákot ugyan nem áldozták fel, helyette egy kos került az oltárra, mint égő áldozat, de  azt a hibát, hogy Ábrahám hajlandó volt feláldozni a fiát már nem lehetett kijavítani, élete utolsó pillanataiba Izsákból a megmenekült áldozatból   kos lett, valamennyien hallani vélték, hogy az ősapa  a halálos ágyán, milyen iszonyatosan béget, mintha mindig is bárány lett volna.

- Izsák azonos a báránnyal - mondta Elizabeth Bibinek.

- Megint olyan furcsát írt apa, mert ha nem azonos Izsákkal, hanem valaki más, akkor jó lenne tudni, hogy kicsoda az a bárány, akit feláldoztak.

- Az az undok torna tanár, aki 10 percig körbe-körbe futtat az udvaron - Bibi rettegett a tornaóráktól.

- Vagy Hans, mikor Hildával veszekszik.

Ezután aki nem tetszett nekik azt játékból feláldozták, Elisabeth Erikának elmesélte a feláldozós játékot, Erika pedig, hogy nagyobb élvezet legyen a játék, oltárt épített nekik a diófa alatt.

A család húsvét után kiköltözött a Bald Tölz-i vidéki házba, a gyerekek ha kisütött a nap a kertben játszottak, ők találták meg a bárányt, ott legelt kertben,  a hírrel  a Varázslóhoz szaladtak.

- Papa egy bárány van a kertben , gyere nézd meg ő Izsák fia, Jákob  -  ezt a két gyermek meg is beszélte, mert Izsák nem lehet, mert a történet szerint kilehelte a lelkét az utolsó bégetésben.

A Varázsló odament a bárányhoz a gyerekekkel, hogy tisztázza a helyzetet, a bárány  talán egy hónapos lehetett, húsvét táján születhetett, de valakinek nagyon kedves is volt, rózsaszínű szalagon még csengő is lógott  a nyakában, a bégetése pedig inkább mulatságos volt, mint kellemetlen, a nedves,  rózsaszín orrú  bárányka hátrahúzta a fülét, és mint aki bemutatkozik a Varázslót nézte, ekkor már Katja, Hilda és Sari is a báránykához ért, Katja kezében  olyan cumis üveget tartott,  amiben langyos tej volt, a Varázsló amikor életének erre a lényegtelen történetére gondolt, ezt sehogy se értette, hogy került Kátja kezébe  cumis üveg, mikor arra semmi szükség volt már a házban. A bárányka viszont pontosan tudta, hogy mire való a cumis üveg, toporzékolt, bégetett a farkincáját pont úgy csóválta, mintha egy boldog kiskutya lenne, nem lehetett erre jelenségre, a kedves, bizakodó barna szemekbe csak úgy nézni, hogy ki kellett mondani.

- Ne félj, nálunk biztonságba vagy, ugye papa.

A Varázsló meglehetősen bűnbánó képet vágott, de Izsák bégetését már elküldte a kiadójának, Samuel Fischernek. Hilda megpróbálta szépíteni a helyzetet.

- Úgy látom, hogy ez egy kislány bárány.

Thomas Mann bólogatott, hogy a bárány valóban lány.

- Semmiképp se hívhatjuk Jákobnak, mit szólna hozzá a többi bárány, mert csak ideiglenesen van nálunk, addig amíg felnő, aztán visszamegy a társaihoz, mindennap meg kell látogatnia az övéit, hogy ne csak az embereket ismerje.

- Rendben apa - Eisabeth átölelte az apja derekát.

- Akkor viszont a bárány neve Ráchel - ez a név mindenkinek tetszett, a bárányka megitta a tejet, és egyenként megszaglászta új ismerőseit. A báránnyal a gyerekek úgy játszottak, mint egy kutyával, reggel megkapta a tejet Saritól a hátsó udvarban, majd a  nagy ajtóhoz ment, ott várta a gyerekeket, mindig a nyomukban volt, ha elgurították a labdát Ráchel utána futott, ha bujócskáztak a bárány is elbújt, ha kergetőztek a bárány is velük szaladgált, s ha valahonnan megérkeztek a bárány bégetve eléjük futott, szelíd volt és kedves, fű szagú és gyapjas, nem ismerte a bizalmatlanságot, az övéit minden nap meglátogatta a gyerekekkel, az első alkalommal  még elfutott a társaitól, de a harmadik találkozón már odaszegődött egy másik bárányhoz, azzal sétált el az itatóig, de amikor a gyerekek a nevét kiáltották visszatért hozzájuk.

Ráchel sok örömöt szerzett ember családjának, még a Varázsló sem tudott neki ellenállni, persze furcsa volt, hogy az ismert író hajnalban egy báránnyal és kutyával sétált, de már el kellett képzelnie József anyját Ráchelt. A bárány miatt ebben az évben október végig Bald Tölzban maradtak,  a bárány már fél napokat a nyájjal töltött, a búcsúzás szomorúság és öröm is volt, de a gyerekek is tudták, hogy Ráchel megtalálta a párját.


NAPLÓ

2023. május 26.

GOETHE Mester igazi vigasz a Költészet és valóságban a 95. oldalon mellékesen megemlített mondata, ami pontosan így hangzik 

"...Kitanultam már a francia színház egész műsorát, több darabot már másodszor, harmadszor láttam..."

 ezzel magam is így jártam, a békák minden brekegését hallottam már, s arra jutottam, hogy a francba a franciákkal és a fekete/fehér mázas tehenekkel, örömmel tölt el, hogy Ön sem érezte úgy, hogy bármikor is vállalkozna egy érzelmes utazásra francia földön, felesleges olyan nemzetet meglátogatni, akiknek jelleme az idők folyamán megromlott, Ön szertettel foglalkozik más népek csehek, olaszok költészetével és színházával, de nyilván gyatra előadásokat szenvedett el, nem foglalkozik a francia színházzal, mindenben mesteremnek tekintem, könyvtáramból száműzöm a franciákat, az álterhes nő a francia nyelvizsgán a Killer-házban silány darabbal együtt.


MIKOR AZ ÁLTERHES NŐ KIRÚGTA A SÁMLIT A FRANCIÁK ALÓL.

..Sokféle játszma létezik, de undorodom attól a játszmától, amit egy francia nyelvvizsga kíséretében adnak elő, megjelenik a színen egy terhes nő, akiről kiderül, hogy álterhes, mert egy éve van még a nyugdíjig, akkor velem egyidős lehet, az álterhes nő ki-be sétál a munkahelyemen, a hangulat meglehetősen furcsa, természetellenesen ideges nevetgélés, visszataszító, 

Akkor ezennel ennyi Proustnak és a többieknek, mit érdekel engem a továbbiakban lefordítják-e a levelezését vagy sem, ha ez egy játszma, kártya vagy sakk, még a leghülyébb is tudja, hogy azt mindenki egyedül játssza, ha pedig valaki külső segítséget, súgót, statisztát alkalmaz és a valódi életben beszervezi, túl lépi az irodalom határait. Ha bejön valaki, fél lábú, vak, valaki akinek problémája van, azt sikongva, röhögve kell azonnal a folyosó másik végén szóvá tenni, miért kellene együttérezni egy álterhes nővel, mert aki álterhes, annak nyilván nincs ki a négy kereke, mert csak beképzel valamit, ezért a többieknek jogukban áll kiröhögni, mint egy bohócot, mi várható attól az embertől, aki így viselkedik, máris mint valami szörnyet kezeli azt a szerencsétlent, hír, beszédtéma máris, ha van nyomorúsága, ha pedig ez egy megrendezett színjáték, amiben vannak beavatottak, ez annál kétségbe ejtőbb.

 EPER ÉS VÉR a francia szellemet és a francia kultúrát nem itt kell keresni, nem egy kinevetett álterhes nőben, nem egy ilyen megrendezett színjátékban, hiába is keresném itt nem találnék semmit,  nem a francia szellem, lehet velem bezárni a Killer-ház ajtaját, de kinyitni többé nem tudják, az ami francia, azt akkor kezdem el keresni, amikor már nem kell soha többé végig menni azon a sötét folyosón, ahol belebotladozhatom abba, ami bármi lehet, de francia soha.

Kedves Thomas Mann és Kátja, ahhoz hogy reggel legyen, hogy lássam egy helyzet valóságos képét és az árnyékokat, hogy tényleg lássam, mert mennyivel jobb nem látni, elég sokat kell gyalogolni, az utcák sötétek, olykor zsákutcába kerülök, nehéz megtalálni a menekülő útvonalat, de ha elég kitartóan keresem az utat, meg kell hogy találjam. A francia nyelvvizsgára érkező álterhesnő esete pont egy ilyen bolyongás volt, nagy nehezen sikerült kievickélnem belőle, bár az az ernyedtség amiről ír, és persze csalódottság is velejárója egy ilyen bolyongásnak, az alvilág lehetett ilyen Danténak, amikor leszállt a mélybe, de köszönhetően annak, hogy Dante már megjárta a földi poklot, odalent az olvasó felismerte azokat, akiket odahelyezett. 

Hogy legyen világosság, továbbra is azt a módszert követtem, ami kisegít abból a világból, amelyik azt hiszi, ha külsőségekben felruházkodik, új nevet igényel, és bakancsban kíván járni, akkor el is hiszem, hogy ő az akinek látszani akar, és szívem minden bizalmával úgy követem, mint Adolf Hitler Dietrich Eckhartot, egy szóval hülye vagyok, akit a látvánnyal, nem különösebben mély mondanivalóval meg lehet vezetni, ilyen felszínes és egyszerű volnék, akit bárki behálózhat és olyan irányba terelhet, amerre nem kívánok menni?

El jutottam Hans, a sofőr személyének tovább árnyalásához, magam se gondoltam, hogy így bele fogok bonyolódni az alakjába, annyit gondoltam, hogy 1920 környékén beül egy sörözőbe, és ott találja Adolf Hitlert, de nem mértem fel, hogy milyen hatással lesz a kék szemű, világos bőrű, szőke hajú Hansra ez a találkozás. Mit kezd Hans Hitlerrel, és Hitler szellemi atyjával, aki ott van a sörözőben, nem beszél, rossz szónok, de egész jól ír, Heinét már nem olvas, valamikor olvasott, Heine zsidó származású. most is papír van előtte, jegyzetel, aláhúz, felkiáltó jeleket ír a szavakhoz, az egész olyan, mintha Dietrich Eckart az ötven körüli, fizikailag megromlott, elhízott, kábítószer fogyasztó drámaíró Adolfot jegyzetelné, de szó sincs erről, Eckart nem jegyzetel, hanem a hibákat keresi a tanítvány szónoklatában, finomítja a szöveget, s ha fel néz, akkor olyan áhítat van a tekintetében, mintha a messiást látná ebben a hangosan beszélő, önmagát behergelő rosszul öltözött szónokban.

A szálak sokfelé vezetnek megint, vissza Berlinbe 1913-ba, amikor Hedwig Dahm nagymama megnézi Eckart Peer Gynt adaptációját és elszörnyülködik, az előadást azt hiszem Ön is látta Katjával, van-e ennek jelentősége, egy átírt egy eltorzított Ibsen, mit gondol erről Samuel Fischer az Ön kiadója, amikor úgy védekezik a torzítás ellen, hogy elhatározza, hogy kiadja a teljes Ibsen életművet, persze hogy arra törekszik, hogy a lehető leghívebben adja ki az írásokat, reménykedik a német polgárban, hogy van annyira felnőtt, hogy a valódit akarja megismerni, nem a hamisítványt. 

Hedwig D. és Ön a darab megítélésében egyet értenek, Hedwig rendkívül hevesen kritizálja Eckartot, egy délután Hedwig szándékosan bemegy abba a kávéházban, ahol Eckart már részegen pöffeszkedik, hogy véleményt mondjon az átdolgozott hamisítványról. 

Legközelebb két nap múlva lesz annyi időm, pünkösdkor, hogy ezt a találkozást, ami nem valószínű, hogy megtörtént elképzeljem, de nem hagyhatom ilyen komorra ezt a reggelt, úgyhogy átevezetm Goethe Költészet és valóság könyvének gyerekkori részére, annyira sajnálom, hogy Ön nem írta le a gyermekkorát, mert itt találtam egy olyan bájos történetet, amit Lotte főtanácsosné asszony mindenkinek elmesélt, hogy az ő Werther-Goethéje már kisfiúként is imádni való gyermek volt, egészen olyan mint Jákob aki folyton oltárokat épített. Röviden leírom ezt az esetet a Költészet és valóság 39-40. oldalán vagyunk, még meg kell említenem, hogy ezt az esetet, Judit-Eszter-Lea is megtalálta, amikor Izidor-Mordechay Avi Shaul a József és testvéreit fordította, pont annál a résznél, amikor Jákob a feje alá teszi a követ és az angyalok, fel le járkálnak a létrán, hogy megerősítsék abban, hogy ezt a földet az Úr neki adta.
Már megint áramszünet volt, Mordechay Levi meggyújtotta a gyertyát, még egy fél oldal volt az aznapra kitűzött fordításból, amikor Judit-Eszter-Lea égő gyertyával a kezében, egy fehér, földig érő hálóingben közeledett felé, Mordechay-Izidor biztosra vette, hogy elaludt, mert nem ismerte fel a közeledőben a feleségét.
Az angyali jelenség leült a hokedlire, s azt mondta.- Mordehay-Izidor nem mindenki olyan szerencsés, ha oltárt akar építeni, mint Jákob, aki már a negyedik oltárt is megépítette, gondolj el egy gyermeket Frankfurtban, aki mindazért a szépért, akárcsak Werther köszönetet akar mondani a Mindenhatónak, s elhatározza, hogy oltárt épít, de nem talál más alkalmatos tárgyat az oltárnak, mint édesapja piros lakkos, aranyvirágos kottapultját, a család természetrajzi gyűjteményének legértékesebb darabjait elhelyezi az oltáron, majd mert reggel van, a reggel a legjobb az oltárépítésre, a nap sugarakat egy prizmával összegyűjti, ez a prizma majd jól jön még, és lángra lobbantja az illatgyertyát, másnap is megépíti az oltárt, de ekkor történik egy kis baleset a gyertya beleégett a szép kottatartó asztalba, elképzelheted Mordechay-Izidor, hogy mi történt ezután, úgyhogy azt javaslom, hogy mielőtt még felkel a nap, térj nyugóvóra, pihened kell.
Azzal az angyali jelenség elfújta a saját gyertyáját, majd Mordechy-Izidor gyertyalángja is ellobbant. Ezt a történetet, hogy neki is megjelent az angyal miközben fordított Mordechay-Izidor minden gyermekének, unokájának, de még az apósának Salamonnak is elmesélte, de ahogy elmondta azok el is felejtették, egyedül Wolfgang-Goethe írta le, de ő meg mindent leírt ezért olvasták egyre kevesebben.

2023. május 29.

PÜNKÖSD

Kedves Thomas Mann és Kátja, nem panaszkodhatok a pünkösdi időre, igen változatos, főleg a fények miatt, óráról órára változik a helyzet a lakásban, a szentlélek soha jobbkor nem érkezhet csak ebben az időben, egyik legkedvesebb bútordarabom egy thonet szék, illetve két thonet szék, úgy ragaszkodom hozzájuk, mint Ön az íróasztalához, nem szoktam a thonet székeken üldögélni, vannak kényelmesebb alkalmatosságaim az ülésre, nézni szeretem őket, azok a legérdekesebb képek, amelyeken a thonetek együtt vannak az árnyékukkal, hihetetlenül izgalmas, ami történik, és persze a macskám is jelen van a fényképezésekkor, ő egy Josephin Backer, leállíthatatlan, minden képbe befúrja magát, egyszer csak ott van, elviszi a képet, elragadja a szituációt, de megbocsátom neki, mert ebben a kékes szürke bundában rendkívül fotogén, filmvászonra termett, nem is értem, hogy a filmipar, s itt Hollywoodra gondolok, hogy nem fedezte fel, de ez nem izgatja Mirót, művész nevén Cinci Derest, mint lelendő sztárt fotózom a székekkel, Marilyn Monroenak is volt gyermekkora, és hogy örülnek a rajongók minden képnek, ami a sztár korai időszakáról szól, világhírét már nem lehet megakadályozni, s ha már a fekete-fehér képeknél tartunk, igen megrázott egy énekesnő Tina Turner eltávozása, megnéztem néhány felvételét, s meg kellett újra győződnöm arról, hogy őstehetség, nem ismeri határokat, túl van azon a mértéken, amibe bele akarják kényszeríteni, nem lehet, nincs másik, nem is lesz, VÉRBŐ ez a szó jutott eszembe róla, ezt aztán ki is használtam egy olyan írásomba, amit görbe tükörnek neveznék, pünkösdi szórakozás, macskajáték a költészettel, korán sem hibátlan szöveg, de nem is törekszik rá, talán helyi vonatkozása miatt Ön nem tudná értékelni, ezért nem is mutatom meg, feleslegesen töltené vele az idejét, de így a József és testvéreivel lassabban haladok, de már nem igen érdekel, nem bírom a loholást, inkább a nagyokat sétálok, szép kerülőutakat teszek, elmegyek és visszatérek a szövegekben.Ma hajnalban bejutottam a "Lotte Weimarban" Második fejezetébe, mikor a Főtanácsosné asszony egyedül marad az Elefánt fogadóban és újra és újra lejátszódik annak a csóknak a története, amit végre sikerült Mordechay Avi-Shaulnak héberre fordítani, de nem ért a fordítás végére, mert pont amikor kopogtattak az ajtaján - csodálatos dramaturgiai megoldás - suttogva beszól a pincér, hogy egy rajongója szeretne találkozni Lottéval. Később kiderül az ír származású, szeplős fiatal nőről, hogy erőszakos rajongó, Rosenak hívják. Itt persze én is elkalandoztam, mert pünkösd van, és a pünkösd virága a rózsa, anyánál megint hármasban ültünk a konyhaasztalnál, az ablakok és az ajtók is nyitva voltak, hagy sérafikáljon a szentlélek, beszélgetésünk valahogy a sírokra terelődött, egyébként Magdolna napot is tartottunk, mákos bejligvel, unokaöcsém Dominik-József nagymamája az acsádi temetőben örök nyugalomra helyezett nagyszüleiről mesélt, s ezen a pünkösdön tudomásomra jutott, hogy Dominik-József anyai ágú két ükmamájának neve is egy Rózsa változat, az apai Rozália, az anyai Róza, szép véletlen az Ön szövegével, ami egy mellékszála a főszövegnek, el is fog halni, de rendkívül tanulságos arra vonatkozóan hogyan lehet egy mellékszálat beleszőni a történetbe és azt elvarrani.

WEIMAR

Mit akar tehát ez a szeplős Rose, csak hírességek után kutat, van egy rajzfüzete, abban megörökíti az ismert embereket. Lotte is annak számít, persze a kutya se tudna, már bocsánat a főtanácsosné asszonyról, ha a Werthe-Goethe nem írja meg Werther szenvedéseinek történetét, az írás örök nyomot hagy a főtanácsosné asszonyban, már 40 éve volt az a csók, ha volt egyáltalán, jóval régebbi, mint Klimt festménye, s ő újra és újra végigéli 1100 alakban, ez a csók már egy impresszionista látomás.

JERUZSÁLEM 1952

Moedechay Avi-Shaul jól haladt a fordítással az angyali jelenés másnapján, a jeruzsálemi pünkösdkor a keresztény negyedben felállították az utca végi oltárokat, és telepakolták virágokkal, csak éppen rózsa nem volt, mert ezen a vidéken nem érzi jól magát a rózsa, se a pünkösdi, se a másik a bazsarózsa, amiből néhány megtévedt példány szélvédett helyen kivirágzott ilyenkorra. A körmenet hangjai behallatszottak a dolgozó szobába, Mordechay a reggelt azzal a Balassi verssel kezdte, amit feleségének mint húsvétkor a locsoló verset, mindig elmondott, nem volt e sorok nélkül Pünkösdjük, szerették minden szavát, és szívükből kívánták.

Áldott szép Pünkösdnek gyönyörű ideje,Mindent egészséggel látogató ege,Hosszú úton járókot könnyebbítő szele!Te nyitod rózsákot meg illatozásra,Néma fülemile torkát kiáltásra,Fákot is te öltöztetsz sokszínű ruhákba.

Mordechayt zavarták az ír Rose angol szövegei, de megoldotta azok fordítását is, de akkor jött az az ominózus mondat, amikor Lotte szabadkozik, nem akar találkozni Roséval, mert   fésülködőköpenyben  van, ez igencsak meglepette Judit-Eszter-Leát is, mert magyarra igen egyszerű volt lefordítani azt a szót, hogy morgenmantel, c a fordító jól oldotta meg a problémát, mert nem reggelikabátnak fordította, mert már majdnem dél volt, amikor a főtanácsosné asszony magára vette ezt a ruhadarabot.

- A jó megoldás szerintem a fésülködőköpeny, bár nem értem, hogy miért cipelt Charlotte-Lotti magával egy fésülködőköpenyt, mikor egy muszlin kendő is elég lett volna - Judit-Eszter-Leán vadonatúj csodálatos tojáshéj színű steppelt pongyola volt, ami remekül állt rajta, de persze főzni nem lehetett benne, de vendégfogatásra, esetleg gyermekágyhoz nagyszerű volt. Judit-Sára- Lea asszony még mindig dús, fekete haját olyan ügyesen tűzte fel, mint Elisabet Taylor a Kleopátrában a szamártejes fürdő jelenetben, bár ezt a férje nem vette észre, a tojáshéj színű pongyola, a gallért szegélyező és a kézelőnél felkunkorodó műcsipkével viszont pont olyan volt, mint amiben Monica Vitti jelent meg egy olasz filmben, ez a fajta pongyola ebben a színben, pirosat talán még lehetett kapni, hiánycikk volt Jeruzsálemben, bár ez érthetetlen volt, ha azt vesszük, hogy otthoni viseletnek szánták, igaz voltak nők, akiket annyira elvarázsolt a steppelt köntös, hogy fekete tűsarkút vettek hozzá és kimerészkedtek benne az utcára, de ez csak a keresztény negyedben volt megengedett.

-Ugyanakkor különbséget kell tenni - mondta Mordechaynak a felesége, akinek igen melege lett - a fésülködőköpeny, a pongyola és az otthonka között, s ha nincs erre megfelelő szó a héberben akkor sajnos meg kell alkotni, mert nem ülhet az Elefánt fogadóban Charlotte-Lotti se pongyolában, se otthonkában.


Ma már kedves Thomas Mann senki se tartóztatná fel Charlotte-Lottit azzal, hogy háromnegyed órát elvegyen az életéből és megörökítse, hanem ahogy kinyitná az ajtót, abban a világoskék a szeme színével egyező árnyalatú finom selyem pongyolában máris lefényképezné, majd mellé állna és még egy képet készítene a hírességgel, egy szelfit, a kép pillanatok alatt eljutna a világ minden pontjára, Werther-Goethe Lottija ott áll az ajtóban, kiszolgáltatva, tehetetlenül és igyekezne nem tudomást venni a rajongókról, akik bármit mondhatnának a valamikori Lottira, milyen szerencse, hogy mindez nem történhet meg, sőt az a füzet sincs már meg, ahova Rose lerajzolta a kor hírességeit, de azáltal hogy szó esik arról, hogy ki mindenkit tartott érdemesnek lerajzolni, megismerkedünk Weimar hírességeivel, nekem két hölgy keltette fel az érdeklődésem a szövegben az egyik Schiller úr özvegye, a másik Charlotte von Stein Werther-Goethe úr szerelme, amin nem egyszerű eligazodni, úgy tűnik a költőfejedelmet ez a Charlotte név fogva tartja, elcsábítja, még egy Lotte, bennem már fokozódik az izgalom, amiről a szöveg hallgat, jaj mit érez ez öregedő Charotte-Lotti, amikor meghallja a másik, a fiatalabb Lotte nevét, nem kéri el, nem akarja a vetélytársról készült rajzot látni, ez különös, vagy nem tud a lovászné asszony és Goethe kapcsolatáról?

Remélem megosztja velem ezt a rejtélyt.

JERUZSÁLEM, 1952

- Még, hogy Charlotte-Lotti nem tud a lovásznéról, ugyan Mordechay kedves, Te igazán úgy járkálsz a nők közt mintha vak lennél, mindent tud a másik Charlottéről, kitől, kitől a komornájától és az unokahúgától, ebből a szempontból Weimar is olyan, mint egy porfészek, mindenki mindent tud.


Remekül éreztem magam ebben a Második fejezetben, de tovább kellett lépnem, mert elég sok olvasni való van körülöttem, a BBC History igen olvasmányos lap, az áprilisi számot néztem át, ami Hitler Birodalmáról közölt cikkeket, Hans történetét akartam tovább építeni, aki 1933-ban a negyvenes éveiben jár, ikerpár gyermekei vannak, egy fiú és egy kislány 13 évesek, a gyerekek lelkesen részt vesznek a Hitlerjungendben, a kis történet mint egy mellékszál már megvan, megpróbálom Hans és az Ön két kisebb gyermekét összehozni egy pünkösd délután a müncheni ház kertjében, legyen ez az 1932 -es év.


BANDOL 1933

A naplóját május 28-nál folytattam, még mindig ott tartok, hogy vasárnap van :

"Teázás a kertben az öreg Pringsheimékkel (akik elutaznak)".

Olvasnám tovább, de nálam megszólalt a telefon, az ablakok nyitva voltak anyámmal beszéltem egy pár szót, hogy reggel bár nem tervezte, felöltözött és elment a görög templomba, van ott egy falikép igen érdekes, a tanítványok sorfala van a képen, a fejük felett lángnyelvek, ezt sehogy sem értettem, amikor nagyanyám mellett ültem a nagy misén, de még ennél is érdekesebb Mária, a tanítványokat oldalról látjuk a képen, Mária a sorfal végén van szemközt, egyetlen nő, csak Mária, sajnáltam szegény Máriát, hogy egyedüli nő a férfiak közt, hol van a képről Mária Magdolna.

A szél ellapozta a könyvem, s mire visszaértem hozzá, 1918. szeptember 20-a volt, péntek, előbb nem is akartam elolvasni ezt a napot, de nem előre, hanem visszafelé lapoztam. Szeptember 15-re, szerdára

"Nyári hőség, selyem öltöny." (9.p.).

Jó ezt a selyemöltönyt sehogy se tudom elképzelni néhány oldalt mégis elolvasok.

BARDOL 1933 június - MÚNCHEN 1918

A teázás közben Önnek eszébe jut az a szeptember 18-ai este, ez a selyemöltöny nem. Hedwig is elmélázik valamin, talán azon hogy mikor fogja újralátni a lánya családját, de próbálja elterelni a szót.

 - Emlékszel Thomas, még tartott a háború, olyan összevissza volt körülöttünk minden, akkor is kautikus volt a helyzet, de este színházba mentünk, a Parsifal volt műsoron. Másnap azt mondtad én nem tudok különbséget tenni a zene és a könnyek között.

Katja megijedt, hogy elönti őket a sírós nosztalgia München után, próbálta valamennyire javítani a helyzetet.

- Esett az eső, emlékszel Thomas, akkor hoztad el Bausán hat márkás nyakövét, szűkíteni kellett rajta, elvitted sétálni.- Emlékszem a parkban gyakorlatoztak a fiatal, tejfölös szájú katonák, .

"..Még mindig engedelmeskednek, egy emberként hajtják végre az előírt mozdulatokat. Szép, amint a fegyvert a lábhoz helyezik a hármasmozdulatsor végén gyengéden a földhöz érintve a puskatust. "( 10.p.)

A reggelnek Miró vetett véget, nyitva volt az erkélyajtó, mindig félek, hogy bogárvadászat közben kizuhan, mivel egy fél órája nem láttam, hívogattam, mindig előjön, a legrosszabbra gondoltam, felöltöztem, szakadt az eső, lent körbejártam a háztömböt, a nevét kiabáltam, de sehol sem volt, visszamentem a lakásba az esernyőért, kinyitottam az ajtót, és a művésznő ott röhögött a küszöbön.

2023. június 4.

Kedves Thomas Mann és Katja, végre képes voltam felvenni a Jeruzsaálem-i történet már majdnem elhaló szálát, a két Mordechajt sikerült összehoznom, eredetileg nem akartam két Mordecajt, de addig nézelődtem a Facebookon, míg kettő lett belőlük, a bolgár Mordechaj sikeres vállalkozásba kezd, mint mozi tulajdonos, a magyar Mordechaj-Izidor pedig elkötelezi magát a héber nyelv és fordítás mellett, hőseim felfedezik életük közös traumáját, hogy mindketten a Központi hatalmak hadseregében harcoltak a Balkáni fronton, s akkor Erich Maria Remarque 1929-ben megírja az I. világháború regényét a "Nyugaton a helyzet változatlan"-t, de még ugyanebben az évben film is készül a regényből, amit 1930-ban bemutatnak, azt hiszem a filmtörténetben ritka eset, hogy egy könyvet háromszor is megfilmesítenek, de a "Nyugaton a helyzet változatlan" kivétel, 1979-ben és 2022-ben is megfilmesítik. 

Eddigi olvasói életemben kerültem a háborús regényeket és a filmeket is, de hisz tudja, hogy a Háború és békéből is a béke részek érdekeltek, egyébként örülök, hogy elolvasta a könyvet, mit fog olvasni ezután, ami legalább akkora öröm lesz, mint Tolsztoj. 

Úgy döntöttem, hogy a 30-ban készült filmet, hiszen azt Ön és a két Mordecaj is láthatta, ők mindenképp, és 22-es változatot is megnézem, ez elviszi a hétvégém, pedig reggel még a József és testvéreibe akartam elmerülni, vannak körök, amit le kell futni, nem tudom nem visszaidézni az Ön és bátyja Heinrik vitáját a háború ügyében, utólag Heinriknek adok igazat, örülök, hogy most együtt vannak Bandolban, hogy egyet értenek, de milyen visszatekinteni ezzel a filmmel a háborúra, most hogy látják a helyzetet, amikor mint azt megemlíti a június 2-ai bejegyzésében Drezdában elégetik Freud könyveit, a történelem könyvek leírják a nagy csatákat, a győzelmeket és a vereségeket, ezekkel az adathalmazokkal nem igen tudtam mit kezdeni, féltem is, hogy az érettségin kihúzom az első világháborút, de az ember, aki a fronton kint volt, aki megélte a háborút, akit csőbe húztak, hogy nem olyan veszélyes harcolni, az mindig érdekelt, egyetlen embert ismertem, aki megjárta az első világháborút. 

Oláh Erzsébet Izabella nagyanyám szomszédja volt a városi házban, sokszor átjött a piros pozsgás öreg a nagyanyámhoz beszélgetni, de csak egyszer fordult elő, hogy én is ott voltam, a konyhában a kályha mellett ült és az olasz frontról mesélt, ott esett fogságba, a történetre nem emlékszem már, nagyanyám megjegyezte mikor elment, hogy az öreg szomszéd pont olyan, mint az apja volt, a dédapám a születésem előtt meghalt, nagyanyám is csak ritkán említette, harcolt az első világháborúban, nagyanyám 1912-ben született, a két öccse a háború után, mikor a dédapám hazatért a frontról, azt hiszem ő is a nyugati frontra volt kihajtva. Nagyanyám családtörténeteiből az a kép alakult ki, hogy dédapám, csendes, a világot szemlélő, tűnődő ember volt, hogy alkatilag ilyen volt vagy a háború tette azzá azt már senkitől sem kérdezhetem meg. Ön biztosan nem, de lehet hogy mások megkérdezik, hogy mi értelme foglalkozni 2023. június 4-én reggel hét órakor az első világháborúval, ragyogó idő van, nyugalmas hétvége, kimehetnék az egyik bevásárló központba, hogy megnézzem mennyibe kerül egy macskabútor, mert régi álmom, hogy Mirónak legyen egy ilyen mászókája az erkélyen, nehogy depressziós legyen, és Ön se legyen az a leveleimtől, csakhogy egy háború veszélye megint itt van a közelünkben, egy befejezhetetlen háborúé, semmi sem utal arra, hogy vége lesz ebben az évben. másrészt pedig itt van a dédapám elveszett története, ha úgy nézem ezt a filmet, hogy benne van az ő története is, akkor megrendülök, és bekövetkezik az, amit csak a művészet képes elérni, egy tankönyv nem, együttérzek az egyik ősömmel, néhány pillanatra végtelenül sajnálom, hogy a rossz politikák kiszolgáltatottja lett, túlélte, de sohasem tette túl magát a háborún, mint ahogy azok sem tudják majd a mai időt elfelejteni akik attól rettegnek, hogy bomba találat, drón támadás éri őket, hiába égették el Drezdában Freud írásait, ez ellen a felelősök tehetetlenek, ha képes rá, nem erőszakoskodom, akkor viselje el, ami a filmről eszembe jut, tudom, hogy kitérő, de nem tehetek mást, mert nagyszerű olvasmány a Film krónikája, termetes könyv, örülök, hogy rátaláltam, a 85. oldalon vagyok.Mi van most 1933-ban az íróval Erich Maria Remarque, erre mondják, hogy egy cipőben járnak, a nácik hadatüzennek a pacifistáknak, a Nyugaton a helyzet változatlan írója Svájcba menekül, nem lehetünk elég hálásak ennek az országnak a befogadásukért.

A Te címed

Itt kezdődhet a szöveged. Kattints ide, és kezdheted is az írást. Sed ut perspiciatis unde omnis iste natus error sit voluptatem accusantium doloremque laudantium totam rem aperiam eaque ipsa quae ab illo inventore veritatis et quasi architecto beatae vitae dicta sunt explicabo nemo enim ipsam voluptatem.

IZSÁK BÉGETETT

2023. június 5.

IZSÁK BÉGETETT

BÁRÁNYBÉGETŐ

Ki hallotta soha nem felejti,

ahogy a bárányok bégetnek,

mintha előre sejtenék mi rájuk

vár, nem hiszik, hogy csak a gyapjut

nyírják le testükről a nyírók,

s ott állnak kopaszon, mily kicsi

a bárány valódi teste, s ha jön

az áldozat, még felszólnak

az égbe, valakinek a történet

szerint magára kell a bűneinket

venni, s van még egy bégetés,

mit senki se tud elfeledni.

Kedves Katja és Thomas Mann, egyre inkább azt hiszem, hogy nem én írom ezt a történetet, csak részesülök abba a kegyelemben, hogy rátalálhatok egy-egy szálra. Mi történt tegnap is, az egész, mint azt írtam azzal az ártatlan dologgal kezdődött hogy a két Mordechaj Jeruzsálemben a világháborúról beszélget. Amerikában egy Carl Laemmle nevű zsidó származású bevándorló megalakítja az Universal Filmgyártó és Filmforgalmazó céget. Carl Laemmle egy német kisvárosból indul, a város neve Laupheim, kellemes hely, a térképen a madártávlati alaprajza olyan mint egy nagy kör, az 1700-as évektől engedélyezik a városban a zsidók letelepedését, így ha hiteles a szöveg, amit olvastam, akkor a 19. század második felében Laupheimben élt a Württembergi Királyság legnagyobb zsidó közössége. Az ifjú aki szerencsét próbál az Újvilágban 20 évig könyvelőként dolgozik, majd vállalkozásba kezd, az én elképzeléseim szerint, olyan emberről van szó, aki nemcsak üzletet lát a filmezésben, hanem a szerelmese is a mozinak, van ilyen, egy ember egyszer csak megtalálja az életcélját, mint ahogy Jákob atya is megtalálja egy kis angyali beavatkozásával.Carl Laemmle, kinek neve németül báránykát jelent, Los Angelesbe költözik, mert ott egész évben lehet filmet forgatni, és megvalósítja az álmát, a vállalkozást logóját egy földgömböt, amire az UNIVERSAL szót írjákaz egész világ ismeri. Boldog és gondtalan életet élhetne "Bárányka bácsi", de nem sikerül elszakadnia a városától, Laupheimtől, minden évben visszautazik, hogy találkozzon az ott lakókkal, a rokonaival, a barátaival. Az Universal olyan filmeket forgat és forgalmaz, amit mindenhol vetítenek, hogy találnak rá a vállaltnál Erich Maria Remarque regényére a háború ellenes történetre, ami "Nyugaton a helyzet változatlan" címen jelent meg, azt nem tudom elmesélni, bár biztos vagyok benne, hogy "Bárányka bácsi" nemcsak a szülőhelyétől, de a német nyelvtől és irodalomtól sem tudott elszakadni, és mint Ön a napi eseményektől sem. Mindezt csak az esti órákban tudtam meg, ha hozzáférhető irodalmi műből készítenek filmet, akkor a könyvet is mindig előveszem, úgy emlékeztem, hogy a Nyugaton a helyzet változatlan nekem is megvan, de sehol sem találtam, felbicikliztem a Forúmba, mert iszonyatosan hiányzott nekem a Hrabal könyv is az Őfelsége pincére voltam, nagy szerencsém volt, mert mind a kettőt megtudtam venni, este már egy fejezetet olvastam is a Remarque-tól, a írói stílust természetesen nem vetem össze kedves Thomas Mann az Önével, ez a gimnazista fiú Paul, oly egyszerűen stílusban fogalmaz, amit mindenki ért, emlékeztet Kertész Imre stílusára, a regény természetesen máshogy indít, mint az 1930-as film, máris a fronton vagyunk, s a fiatalemberről megtudom, hogy szokott írni, van is egy kész színdarabja a fiókban, aminek Saul a címe, erről nem tudok meg többet, pedig nagyon fúrja az oldalamat, hogy mi is lehet. A filmbeli első jelent, nagyszerű képpel indít,az ablakok nyitva vannak, egy patinás fiú gimnázium osztálytermében vagyunk, kintről beszűrődnek a felvonulás hangjai, a férfiak lelkesen indulnak a háborúba, egy idős tanár beszédet mond a fiúknak a háborúról és a hazaszeretetről, olyan mértékben felizgatja őket a nagy beszéddel, hogy azok felugranak a padból, nem úgy mint a Holt költőkben és az egész fiúcsapat együtt jelentkezik a hadseregbe. Az öreg tanár úr oly lelkes, mint a München-i sörözőkben feltűnő Adolf Hitler, a pártja már hozzá is fogott a Hitlerjungend megszervezéséhez. A regény első fejezetében még akadnak majdhogynem vidám részek, pipacsos réten álló latrinák, hol órákat töltenek a katonák számukra ez a nyugalom szigete, megszűnik a szégyenérzet, a katonák és itt a két Mordecajra gondolok szégyen érzet nélkül beszélgethet a pipacsos rét latrináiról, de erről nem beszélnek a feleségüknek és a gyerekeiknek, a háborút járt apai nagyapám hallgatott, de az írónak, ha részese volt a háborúnak, el kell mondania mi történt ott velük, nem lehet szemérmes. A filmben csak a második jelenet lesz a front, a könyv viszont azzal indított.Eddig jutottam, már későre járt, le is akartam kapcsolni a gépet, amikor valami ne hagyott nyugodni, "Bárányka Carl bácsi" volt az, bégetett, mint Izsák, hogy ismerjem meg a történetét és a helyet, Laupheimet, ahol született, valami nyomasztó álom ült az éjszakámon, de reggel úgy döntöttem, irány Laupheim, rendívül vonzó hely, mintha arra teremtették volna ezt a várost, hogy Goethe vagy akár Ön elvonuljon oda és írjon, a főtéren, ahol a piac is volt, most van egy kedves szoborcsoport, talán a helybéli parasztok, kik malacokkal üzletelnek és talán egy zsidó kereskedő bárányokat és kecskéket hozott, itt köszöntik egymást, hogy ez egy találkozás vagy egy üzlet, azt abból a képből, amit láttam nem tudom megállapítani. A városban Carl bácsi emlékére filmszemléket tartanak, igaz hogy a náci uralom alatt a zsidó lakosságot elhurcolták, de Carl bácsi nem tudott Los Angelesben aludni, nyilván az angyalok városába angyalokkal álmodott, s egy határozott angyal ráparancsolt.- József,- mert Carl bácsi másik neve, az igazi Joseph volt, mint Haydyné - azonnal menj Laupheimban és ments ki annyi báránykát, amennyit csak tudsz. Joseph nem sajnálta a filmből szerzett pénzét és amennyi bárányt csak tudott kimenekített. A filmszemlén a díjat egy nagyon szép új épületben adták át, az intézmény neve Keresztény és Zsidó történelmi intézet.Kedves Thomas Mann és Katja, úgye rosszul tenném, ha nem hallanám meg a báránykákat és Carl bácsit és nem szőném bele őt is az jeruzsálemi történetbe.Lou

2023. június 6.

NAPLÓ

Képtelen vagyok elszakadni a Film krónikájának 85, oldalától, lehet hogy örökre itt maradok, nem lapozok többet, jó itt nekem.Bob DylanMit fúj a szél (részlet)…Hányszor kell nézni fölfelé,Hogy előderengjen az ég?És meddig füleljen, aki csupa fül,Hogy meghallja: jajgatnak épp?És hány újabb hulla döbbenti rá,Hogy hullákból most már elég?Ha válasz kell, hallgasd, hogy mit fúj a szél,Csak hallgasd, hogy mit fúj a szél.

Kedves Thomas Mann és Katja, június 6-a van szélcsend és esik, két nappal hamarabb érkezett Medárd, az esős idő két okból is aggasztó, ez a hét nálunk 94 éve a könyveké, a kiadók, a könyvesek, az írók kivonulnak a szabadba, hogy kipakolják a friss és a régebbi könyveiket, olyan magyaros, szerény fiesta, nem kergetik például bikák a népet a könyvheti tereken, mint ahogy egy rendes spanyol fiestán ez szokás, sörbódék sincsenek, mint egy vidám München-i rendezvényen, a magyar fiestát gyakran elmossa az eső, nem is könyvhét az amikor nem sikerül olvasónak és írónak eláznia, ez annyiból jó, hogy néhány kivételezett helyzetbe került olvasó egy esernyő alól mosolyoghat kedvenc írójával, az olvasó ilyenkor büszke, micsoda élmény egy ilyen elázás, az író nem annyira boldog, de mosolyt erőltet magára, ezek nagyon kedves képek, viszont ennek a korai Medárdnak van hátul ütője is. Néhány napja, mert ahogy besütött a hálószobámba a nap megdöbbentem a látványon, a napfény a thonet székemmel játszadozott, muszáj volt megörökíteni, másnap már minden teljesen más volt, rá kellett jönnöm, hogy a nap a világ legnagyobb képrendezője, de egy esős reggelen megvagyok lőve, egy szem fényt sem tudok kicsikarni, a székemnek nincs árnyéka, pontosan értem, hogy miért kell Los Angelesbe menni filmgyárat alapítani, hogy a képnek mennyire szüksége van a fényre, a természetes fények a legcsodálatosabbak, érthető, hogy a festők miért festenek a szabadban, és a filmesek miért mennek olyan helyre, ahol nem kell hetekig várni a fényre. Ennyit az időjárásról, tegnap egy igen kedves olvasónk, kinek hatalmas szíve van, Austent olvas, jogosan felháborodott egy romantikus regényen, mert az író mit sem törődött az időrenddel. - Majdnem megbolondultam tőle - mondta a kedves olvasó - nem tudtam hogy hol tartok, hogy hol vagyok. Igazat adtam neki és a mi levelezésünkre gondoltam, ettől is meg kell bolondulni, kivonultam a Film krónikájával az erkélyre, hogy jobban lássak, kint esett az eső, Miró az ablakpárkányon csüngött a hátam mögött, légyre vagy szúnyogra várt, hogy történjen valami, én pedig belemerültem abba az 1930-as évbe. Tegnap este talán Medárd miatt olyan rettentő fáradságot éreztem, hogy elaludtam a Nyugaton a helyzet változatlanon, oda lett minden éberségem, a végén felébredtem, tudtam hogy nem szabad reggelig aludnom, mert még nem vettem be a gyógyszereim, már majdnem vége volt a filmnek, még szédelegtem, amikor Paul kinyújtotta a kezét a lövészárokból egy pillangóért, a lepke szót jobban szeretem, de nem érte el, mert lelőtték, ekkor még nem esett, de olyan nyomasztó lett az este, hogy még a kora reggelt is elaludtam, s amikor felébredtem, már Medárd sírdogált a város felett. Rengeteg dolog történt ebben az 1930-as évben, Goebbels a bandájával eléri, hogy Németországban betiltsák a Nyugaton a helyzet változatlant, mint háború ellenes filmet, de talán Heinrich mégis boldog, hogy a könyvét megfilmesítik, a film címe Kék angyal, már nem is tudom, hogy történt, régi filmeket vetítettek a tv-ben, középiskolás lehettem, amikor a hetvenes évek végén megjutalmazták a nézőket egy Marleine Dietrich vasárnap délutáni sorozattal, bizonyára ügyeltek arra, hogy a sorozat a Kék angyallal kezdődjön, úgy vettem, ezt a filmet, hogy nem valami nagy szám, nem igen értettem a jelentősségét, jól néz ki Mária Magdaléna, de mennyire megváltozik majd a következő filmekben, ezt a berlini, egészségesen telt alakot elfelejtettem, Marlene a Hollyvood-ban megalkotott sztár lett. Újra fogom nézni a Kék angyalt és nem búcsúzom el a Nyugat-i fronttól sem, a film 1930-ban Oscar díjat kap. Volt még egy megrázó felismerésem ezen a medardi reggelen, a könyvem néhány mondatban összefoglalta Marlene pályafutását, a filmezés után, mint énekesnő szerepelt, egyik legsikeresebb dala, amitől sehogy sem tudtam szabadulni, a Hol vannak a katonák, a dal szerzője Bob Dylan, Marlene a dal német előadója, a születésem évében, az öreg Marleine elénekelte a dalt, eltelt 59 év semmit sem változott a hatása, most megmozgatta a bennem élő anyai dédapám és apai nagyapám emlékét, vagy történetét, amit sohasem mondtak ki, hiszen nem beszéltek a háborúról, affelől nincs kétségem, dolgom lesz majd a történetükkel, pedig eddigi életem során igyekeztem a háborús filmeket, regényeket elkerülni, ezekhez mi közöm volna nekem, itt béke van, legfeljebb egy elcigarettázott hangú nő sanzonját engedtem közel magamhoz. Hogy miért kellett ezekhez a dalokhoz cigaretta, az ma már világos, a fronton a legnagyobb érték, olyan fontos, mint az élelem, a cigaretta, a füst visszahozza az otthont, azokat a napokat, amikor béke volt, de milyen messze, füstfátyolban úszik az a béke.A Filmtörténet könyvemben nem lehet benne, mert az esemény későbbi, már nem csodálkozom rajta, akkoriban meglepett, 2016. október 13-án Bob Dylan megkapta az irodalmi Nobel-díjat.Mi volna ez Kedves Thomas Mann, az én múltamnak a kútja, az ősök bégetése, amiben megszűnik a távolság, az történik velem, mint Jákobbal, hogy meghallja Ábrahámot és meghallja Izsákot pedig századok választják el az ősöktől az Ön történetében, József már nem találkozik Ráchellel, de ott van a Hold, és mert felismeri, éjszakánként vele beszélget, hogy ez ne a valóság, ezen nem évődöm, ez más mint a valóság misztérium, ami nem működik önmagától, de bárki megteremtheti magában, ha képes a mindennapok nyűgétől egy kis időre kiszabadulni, ha ez a képessége nincs meg az embernek, akkor, nincs költészet, irodalom, film, kép, de talán még zene sincs. Tsók a családnak, különösen HeinrichnekLou.

Thomas Mann: József és testvérei A nagy komédia

Valójában senki sem csalatott meg. Ézsau sem. Mert ha itt finnyáskodva beszélünk emberekről, akik nem mindig tudták egészen biztosan, hogy kicsodák, és noha Ézsau sem tudta ezt mindig tökéletes biztonsággal, hanem néha a széirbeliek ősbakjának tartotta magát, és első személyben beszélt erről - úgy ez az alkalmi bizonytalanság csak személyhez és időhöz kötött lényeiket illette, és éppen annak volt következménye, hogy az egyesnek lényegbeli, időn kívüli, mitikus és tipikus kilétét mindegyik nagyszerűen ismerte. Ézsau is, akiről nemhiába mondták, hogy a maga módján éppoly jámbor férfiú volt, mint Jákób. Igaz, hogy a bekövetkezett "csalás" után sírt és dühöngött, és halálosabb gyűlölettel leselkedett áldottfejű fivérére, mint Izmáel a magáéra, igen, igaz, hogy Izmáellal mind Izsák, mind Jákób ellen gyilkos terveket főzött ki. De mindezt azért tette, mert szerepében benne volt, s jámboran és pontosan tudta, hogy minden történés önbeteljesülés, és hogy a történés azért történik, mert kiformált ősképe szerint meg kell történnie: azaz nem első ízben valósul meg, hanem ceremonikusan, és minta után jelenné lesz, mint az ünnepben, és visszatér, ahogy az ünnepek visszatérnek. Mert Ézsau, József nagybátyja nem volt azonos Edom ősatyával.Ezért amikor eljött az óra, s a testvérek már csaknem harmincesztendősek voltak, amikor Jichák sátra homályából elküldte a napos rabszolgát, egy sihedert, akinek fél füle hiányzott, mivel többrendbeli könnyelmű eltévelyedése miatt levágták, amitől igen nagyon megjavult, amikor ez keresztbe tette karját feketés mellén Ézsau előtt, aki a szolgákkal a szántóföldön dolgozott, és így szólt hozzá: "Uram után kívánkozik az úr", Ézsau lába szinte gyökeret vert, és rőt arca fakóra vált az izzadság alatt, amely elborította. Az engedelmesség szólamát mormolta: "Ímhol vagyok." De lelkében ezt gondolta: "Itt az óra!" És ez a lélek tele volt büszkeséggel, borzadással és ünnepélyes fájdalommal.Aztán a napsütötte földekről bement atyjához, aki két megnedvesített ronggyal a szemén feküdt a félhomályban, hozzáhajolt és szólt:- Uram, hívtál.Izsák kissé szenvedő hangon válaszolt:- Ez Ézsau fiamnak a hangja. Te vagy az, Ézsau? Igen, hívtalak, mert eljött az óra. Lépj közelebb, elsőszülöttem, hogy megbizonyosodjam rólad!És Ézsau kecskebőr kötényében odatérdelt a nyoszolyához, és szemét a rongyokra szegezte, mintha keresztül akarta volna szúrni őket, hogy atyja szemébe hatolhasson, míg Izsák megtapogatta vállát és karját és mellét, így szólván:- Igen, ezek a te csimbókjaid és Ézsau vörös gyapja. Látom kezemmel, mely akarva, nem akarva már alaposan megtanulta, hogy ellássa a fogyatkozó erejű szem tisztét. Hallgass hát rám, fiam, és füledet tágra s barátságosra nyisd a vak atya szava előtt, mert íme, itt az óra. Lásd, már annyira befedtek az évek és napok, hogy bizonnyal nemsokára eltűnök alattuk, és mivel szemem világa már rég fogyóban van, nagyon valószínű, hogy hamarosan egészen elfogyatkozok és elenyészek a sötétségben, s életem éj lesz, s többé nem láttok engem. Ezért, hogy meg ne haljak, mielőtt az áldásról nem rendelkeztem, s erőmet át nem ruháztam, s az örökséget át nem adtam, legyen hát most is úgy, mint már nemegyszer volt. Menj, fiam, és vedd lövőszerszámodat, amellyel oly derekasan és ijesztően bánsz az Úr előtt, barangold be a pusztát és a rétet, s ejts vadat. Aztán készítsd el nekem, csinálj húsételt szájam íze szerint, aludttejben főzve lobogó lángon és finoman fűszerezve, aztán hozd be, hogy egyek belőle és igyak, és testemben megerősödjék a lélek, és megáldjalak látó kezemmel. Ez a kívánságom. Eredj hát.- Már meg is történt - mormolta Ézsau a szólásformát, de térdepléséből nem kelt föl, s mélyen meghajtotta fejét, míg fölötte a semmibe meredt a két vak rongydarab.- Itt vagy még? - érdeklődött Izsák. - Egy pillanatra azt gondoltam, már elmentél, amin nem csodálkoztam volna, mert az atya megszokta, hogy utasításait szerető félelemmel mindenki sürgősen teljesítse.- Már meg is történt - ismételte Ézsau, és távozott. Ám alighogy fölemelte a bőrlapot, amely a sátor bejáratát takarta, ismét lebocsátotta, és visszatért, még egyszer letérdelt a nyoszolya mellé, és megcsukló hangon szólt:- Atyám!- Nohát, mi kell még? - kérdé Izsák, miközben szemöldökét fölhúzta a rongyocskák felett. - No jó - mondotta aztán. - Eredj, fiam, mert itt az óra, a nagy perc számodra és mindnyájunk számára. Eredj, vadássz és főzz, hogy megáldhassalak!Ézsau pedig emelt fővel kiment, és az óra teljes büszkeségével a sátor elé lépett, és mindenkinek, aki a közelben volt, hangos szóval hirdette pillanatnyi dicsőségét. Mert a történetek nincsenek egyszerre készen, pontról pontra történnek, fejlődési szakaszaik vannak; és hibás volna egészben siralmasnak mondani azokat, amelyek siralmasan végződnek. Siralmas befejezésű történeteknek is megvannak a maguk dicsőséges órái és állomásai, és méltányos, hogy ezeket ne a vég szempontjából nézzük, hanem tulajdon fényükben, mert jelenvalóságuk semmivel sem kisebb erejű a vég jelenvalóságánál. Ezért Ézsau büszke volt az ő óráján, és zengő hangon kiáltotta ki:- Halljátok, udvari emberek, halljátok, Ábrám gyermekei és Já áldozói, halljátok ti is, Baál áldozóasszonyai, Ézsau feleségei, minden ivadékaitokkal, ágyékom gyümölcsével együtt! Íme, itt van Ézsau órája. Az úr meg akarja áldani fiát még ma! A pusztába és rétre küld engem Izsák, hogy kézívemmel eledelt szerezzek számára és erősítésére érettem! Boruljatok le!S míg a közelállók, akik ezt hallották, arcra borultak, Ézsau egy szolgálót látott szaladni, hogy csöcse csak úgy szökdösött.Ez volt az a szolgáló, aki Rebekának kifúlva jelentette, mivel dicsekszik Ézsau. És ugyanez a szolgáló jött, a lótás-futástól egészen elfulladva Jákóbhoz, aki egy hegyes fülű kutya, név szerint Tám társaságában a juhokat őrizte, és hosszú, fölül kampós botjára támaszkodva állt istengondolataiba merülve, s homlokával a fűben zihálta: "Az úrnő...!" Akkor Jákób ránézett, és hosszabb szünet után nagyon csöndesen felelte: "Ímhol vagyok." A szünet alatt azonban lelkében ezt gondolta: "Íme, itt az óra!" És lelke tele volt büszkeséggel, borzadással és ünnepélyes érzéssel.Botját Támra bízta, hogy őrizze, és bement Rebekához, aki már türelmetlenül várta.Rebeka, Sára követője arany fülönfüggős matróna volt: hatalmas, erős csontú alak, s nagyszabású arcvonalai még sokat megőriztek szépségükből, mely egykor Gérárban veszedelembe sodorta Abimeleket. Fekete szemének tekintete okos és szilárd volt, ívelt, ólomfestékkel egyenletesen utánahúzott szemöldökei közt néhány erélyes ránc húzódott, orra férfiasan erős alkatú, vastag cimpájú s merész ívelésű, hangja mély és telizengésű volt, s felső ajkát sötét szálak árnyékolták. Haját, mely fekete-ezüst s középen elválasztott fürtökben szorosan simult homlokára, barna fátyolkendő borította, hosszan csüngve alá hátán, borostyánbarna vállát viszont, melynek büszke hajlását az évek éppoly kevéssé rontották meg, mint nemesen formált karját, szabadon hagyta a fátyol is és a mintás, övetlen, bokáig érő gyapjúruha is, amelyet viselt. Kicsiny, vastag eres keze az imént még gyorsan, javító gáncsolással kapott az asszonyok keze közé, akik a szövőszék mellett guggoltak, melynek lábai a szabadban földbe cövekelve álltak, s ujjal és fadarabokkal nyomkodták s gyömöszölték a lenből sodort keresztfonalakat a kifeszített hosszanti szálakon át. De Rebeka most abbahagyta a munkát, elküldte a szolgálókat, s fiát úrnősátra belsejében várta, melynek szőrfüggönyei alatt s szőnyegei fölött sürgető arccal sietett a tisztelettel belépő fiú elé.- Jekev, gyermekem - mondta halkan és mélyen, s a fiú fölemelt kezét mellére vonta -, itt az óra. Az úr meg akar áldani.- Engem akar megáldani? - kérdezte Jákób elfehéredve. - Engem és nem Ézsaut?- Téged őbenne - felelte az anya türelmetlenül. - Csak semmi szőrszálhasogatás! Ne beszélj, ne okoskodj, hanem tedd, amit akarnak, hogy tévedés ne essék, és szerencsétlenség ne történjen!- Mit parancsol, anyácskám, aki életemet adja, mint amikor még testében rejtőztem? - kérdezte Jákób.- Halld hát! - mondta az anya. - Az úr megparancsolta neki, hogy ejtsen vadat, és készítsen abból étket szája íze szerint, hogy megerősítse magát az áldásra. Ezt te gyorsabban és jobban meg tudod tenni. Eredj nyomban a juhok közé, végy két gödölyét, öld meg őket és hozd el nekem. Legjobb részükből olyan ételt csinálok atyádnak, hogy egy falatot sem fog hagyni belőle. Menj!Jákób reszketni kezdett, és reszketett szüntelenül, amíg mindenen túl nem volt. Bizonyos pillanatokban a legnagyobb erőfeszítéssel tudta csak legyőzni fogai vacogását. S szólott:- Emberek irgalmas atyja! Minden szavad isteni szó számomra, de amit mondasz, borzasztóan veszedelmes. Ézsau mindenütt szőrös, a te gyermeked pedig csaknem mindenütt sima. Ha netalán az úr megtapogat engem, és érzi simaságomat: hogyan állok előtte? Éppúgy, mintha meg akarnám csalni - és átkot vennék magamra áldás helyett, mielőtt egyet gondolhatnék.- Már megint okoskodni kezdesz? - förmedt rá az asszony. - Az én fejemre szálljon az átok. Gondom lesz rá. Csak eredj, és hozz nékem gödölyéket. Még hiba történik...A fiú már szaladt. Fölsietett a hegyoldalba, nem messze a tábortól, ahol a kecskék legeltek, fölkapott két tavaszi gidát, akik a suta körül ugrándoztak, és egy nyisszantással megölte őket, odakiáltva a pásztoroknak, hogy az úrnőnek viszi. Vérüket kicsorgatta az Úr előtt, hátsó lábuknál fogva vállára vetette tetemüket, és kalapáló szívvel hazament. A gödölyék lecsüngtek hátul az ingén, még gyermeki fejükkel, gyűrűs szarvacskájukkal, széthasított orral és üveges szemmel - korai áldozatok, nagy célra szánva. Rebeka már állt és integetett.- Gyorsan - mondatta -, minden elő van készítve. Házában kőből épült tűzhely állt, amelyen már lobogott a tűz a bronzfazék alatt, és minden szükséges ott volt a konyhából és kamarából. És az anya elvette a gödölyéket, és sebesen nekilátott, hogy lenyúzza és földarabolja őket, s nagyszerűen és erőteljesen forgolódott a villával a lángoló tűzhelynél, kavart és hintett és tálalt, és csönd volt közöttük mindeme munkája alatt. De még főtt az étel, mikor Jákób azt látta, hogy az anya ládájából összehajtogatott ruhákat, inget és zubbonyt szed elő. Ézsau ünneplője volt az, amelyet ő őrzött, amint Jákób rájött: és a fiú ismét elfehéredett. Azután látta, amint anyja a gidák bőrét, melynek belső fele még nedves és tapadó a vértől, késsel darabokra és csíkokra metélte, és megreszketett e látványra. Rebeka pedig megparancsolta, hogy félujjas hosszú ingét, melyet ez időben mindennapra viselt, levesse, és sima, reszkető tagjaira húzza testvére rövid alsóruháját és afölé a finom kék és vörös gyapjúöltönyt, amely csak egyik vállon volt átvetve, s a karokat szabadon hagyta. Aztán így szólt:- Most jöjj ide! - S miközben ajka halk szavakra mozdult, és szemöldöke közt az erélyes ráncok kimélyültek, mindenüvé, ahol Jákób sima és csupasz volt, nyakára és karjára, alsó lábszárára és keze hátára ráhelyezte a bőrdarabokat, és fonállal megkötötte őket, noha anélkül is igen kellemetlen módon tapadtak. Így mormogott:- Bepólyálom a gyermeket, bepólyálom a fiút, elcserélem a gyermeket, elváltoztatom a fiút, bőrét a bőrrel.És tovább mormolt:- Bepólyálom a gyermeket, bepólyálom az urat, tapogasson az úr és egyen az atya, s téged szolgáljanak a mélységbeli testvérek.Azután saját kezével megmosta fia lábát, mint akkor tette, amikor még kicsi volt, fogta a kenetet, mely a mezőnek és a mező virágainak illatát lehelte és Ézsau kenete volt, és megkente Jákób fejét és megmosott lábát, miközben foga között így szólt:- Megkenem a gyermeket, megkenem a követ, egyen a vak, lábadhoz, lábadhoz boruljanak a mélységbeli testvérek!Azután szólt:- Megtörtént. - S míg a fiú gyámoltalanul megzavarva és állattá öltöztetve fölállt, szétterpesztett karral és lábbal ácsorgott, s a foga csattogott, a megfűszerezett húsételt csészébe tálalta, búzakenyeret tett melléje és aranyszínű olajat mártogatásra, és egy korsó borral együtt mindent a fiú kezébe-karjára tett, és így szólt: - Most menj utadra!És Jákób ment megrakottan, ügyetlenül és szétterpesztett lábbal, reszketve, hogy a csúnyán tapadó bőrök félrecsúsznak a kötelék alatt, s szíve hangosan kalapált, arcát elfintorította, s szemét lesütötte. A ház népe közül sokan látták, amint így áthaladt a tanyán, fölemelték kezüket, csettintve megingatták fejüket, ujjuk hegyét is megcsókolták talán, és így szóltak: "Íme, az úr!" Végül az atya sátra elé ért, száját a függönyhöz értette, és beszólt:- Én vagyok, atyám. Beteheti lábát a te szolgád sátradba?A lakás mélyéről Izsák szenvedő hangja válaszolt:- Ki vagy te tulajdonképpen? Nem holmi kapcabetyár-é vagy annak fia, hogy sátram elé jössz, és azt mondod magadról: én vagyok. Mindenki mondhatja, hogy én vagyok, de az a kérdés, ki mondja.Jákób felelt, s fogai most nem vacogtak, mert beszéd közben összeharapta őket:- Fiad az, aki azt mondja: én vagyok, és aki vadászott, és étket készített.- Az már más - felelte Jichák belülről. - Akkor bejöhetsz.Erre Jákób belépett a félhomályba; a sátor hátsó részén magasított és letakart agyagpad vonult végig, s Jichák azon feküdt, köpenyébe burkolózva, a vizes ronggyal szemén - egy bronz félkörű támasztón feküdt, amely fölemelte fejét. Ismét megkérdezte:- Ki vagy hát?És Jákób elhaló hangon válaszolt:- Én vagyok Ézsau, a szőrös, elsőszülötted, és akképpen cselekedtem, amint parancsolád. Ülj föl, atyám, és erősítsed meg lelkedet; íme, itt az étek.De Izsák még nem ült föl. Megkérdezte:- Hogyan, ilyen hamar vadra találtál, és ilyen gyorsan íjadnak húrja elé szaladt egyikük?- Az Úr, a te Istened szerencsés vadászatot adott - felelte Jákób, és csak egyes szótagok fogtak hangot, a többit csupán suttogta. Ézsau miatt azonban úgy mondta: "a te Istened" - mert Izsák istene nem volt Ézsau istene.- De hogyan van ez? - kérdezte ismét Izsák. - Hangod bizonytalan, Ézsau, elsőszülöttem, de úgy hangzik, mint Jákób hangja.Erre Jákób semmit sem tudott válaszolni félelmében, s csak reszketett. Izsák pedig nyájasan így szólt:- Testvérek hangja bizonyára hasonlít, és szavaik rokon hangzással hagyják el szájukat. Jöjj ide, hadd tapogassalak meg, s lássam látó kézzel, vajon Ézsau vagy-e, elsőszülöttem, avagy nem.Jákób engedelmeskedett. Mindent lerakott, amit anyja kezébe adott, s közel lépett atyjához, hogy az megtapogassa. És a közelből látta, hogy az atya a rongyokat fonallal erősítette meg fején, hogy le ne essenek, ha fölül, ugyanúgy, ahogy Rebeka erősítette meg rajta a kellemetlen bőröket.Izsák kis ideig szétterpesztett kezével, hegyes ujjaival tapogatózott a levegőben, míg Jákóbra nem talált, aki odanyújtotta magát. Aztán hozzáért sovány, sápadt keze, és körüljárta, ahol nem fedte ruha, nyakán, karján és keze fején lefelé lábáig, és mindenütt a gödölyék bőrét érintette.- Igen - mondotta -, mindenesetre így már bizonyos vagyok, mert ez a te gyapjad, ezek Ézsau vörös csimbókjai, látom látó kézzel. A hang Jákób hangja, de a kéz Ézsaué, és ez a döntő. Tehát te vagy Ézsau?Jákób felelt:- Te látod és te mondod.- Úgy hát adj ennem! - mondta Izsák, és fölült. A köpeny lecsüngött térdére. És Jákób fogta az evőcsészét, és az atya lábához kuporodott, és odatartotta a csészét. De Izsák előbb még fölé hajolt, kezét kétoldalt Jákób beszőrözött kezére téve, és megszagolta az ételt.- Ah, jó - mondotta. - Jól készítetted el, fiam. Savanyú tejfölben, amint parancsoltam, és kardamón van benne és kakukkfű, valamint némi kömény. - És még más fűszereket is megnevezett, amelyeket az ételhez használtak, s melyeket orra fölismert. Aztán biccentett, nekilátott és evett.Mindent megevett, jó sokáig tartott.- Kenyered is van, Ézsau fiam? - kérdezte rágicsálva.- Természetesen - felelte Jákób. - Búzalepény és olaj.És tört a kenyérből, olajba mártotta, és az atya szájához emelte. Az rágott és ismét vett a húsból, megtörölte szakállát, és helyeslőn bólintott, míg Jákób fölnézett arcába, és szemlélte evés közben. Olyan finom és áttetsző volt ez a gyöngéd gödrökkel szántott arc, melyen a ritkás szürke szakáll sarjadt, és a nagy és törékeny alkatú orr vékony és tág cimpáival s a megköszörült kés éléhez hasonló hajlított hátával - olyan szentnek és átszellemültnek látszott a ráborított rongyok ellenére is, hogy a rágcsálás és az étkezés szükségessége sehogy sem illett hozzá. Az ember szinte szégyellte magát az evőt meglesni étkezésében, és úgy érezte, neki is szégyelleni kellene magát, hogy engedi a leselkedést. De a ráborított rongyok nyilván megóvták e kellemetlen érzéstől, s ő csak rágcsált kényelmesen ritkás szakállal borított gyenge alsó állkapcsával, s mivel a csészében csupán jó falat volt, egy morzsányit sem hagyott benne.- Adj innom! - mondta aztán. És Jákób serényen nyújtotta a boroskancsót, s maga emelte az evés után szomjazó ajkához, míg az atya keze Jákób prémes kezén nyugodott. Amint azonban Jákób ily közel került az atyához, ez megérezte tág és vékony orrcimpáival hajának nárdusillatát s ruhájának vadvirágszagát, még egyszer megpihent, és így szólt:- Csakugyan, majdnem megtévesztő, ahogy fiamnak ünnepi ruhája illatozik folytonosan! Éppen úgy, mint a mező és a rét az év ifjúsága idején, ha az Úr szerte virágokkal áldotta meg a földet, érzékeink gyönyörűségére.És két ujja hegyével kissé megemelte egyik rongyát a szélén, és ezt mondta:- Valóban Ézsau vagy, nagyobbik fiam?Mire Jákób kétségbeesetten nevetett, és kérdéssel felelt:- Ki más volnék?- Akkor jó - mondotta Izsák, és mély lélegzetet vett, amitől gyenge gégéje föl-alá hullámzott szakálla alatt. Aztán megparancsolta fiának, hogy vizet öntsön kezére. Amikor pedig Jákób ezt is megtette, és kezét meg is szárogatta, így szólt az atya:- Nos, történjék meg hát!És ételtől-italtól hatalmasan megéledve, kipirult arccal, kezét a reszketve kuporgó fiú fejére tette, hogy megáldja minden erejéből, s minthogy lelkét felette nagyon megerősítette a lakoma, szavai is tele voltak a föld minden hatalmával s gazdagságával. Fiának adta a föld zsírját és asszonyi bujaságát s hozzá az ég harmatát és férfiúi nedvét; nekiadta a mezők, fák és szőlővesszők bőségét és a nyájak burjánzó termékenységét és kétszeri nyírást minden évre. Ráruházta a szövetséget, hogy viselje az ígéret terhét, és továbbörökölje az időkben, amit egykor alapítottak. Mint áradás folyt beszéde hangos szóval. Ráhagyta az uralmat a két féltekének, a sötétnek és világosnak harcában, a győzelmet a pusztaság sárkánya felett, s fölavatta szép holddá s az évfordulat, az újulás és nagy kacagás meghozójává. A hagyományos szavakat használta, amelyeket Rebeka is mormolt, s melyek ősrégiek voltak, s már titokká lettek, pontosan és ésszerűen nem is illettek erre az esetre, mivel csak két testvérről lehetett szó, ám Izsák mégis áhítatosan rebegte fölötte: az áldottnak szolgáljanak anyja fiai, és minden testvére omoljon fölkent lábához. Azután háromszor kiáltotta Isten nevét, mondván:- Így legyen, és így történjék! - és eleresztette Jákóbot keze alól.Az elrohant anyjához. Nem sokkal később pedig hazatért Ézsau egy fiatal vadkecskével, amelyet lőtt - és most még vidámabbra és förtelmesebbre fordult a történet.Jákób abból, ami most következett, saját szemével semmit sem látott, nem is akart látni; elrejtőzött egy időre. De hallomásból mindent pontosan tudott, és éppúgy emlékezett rá, mintha ott lett volna.Ézsaut visszatérésekor még teljesen eltöltötte elsőszülötti méltóságának érzése; abból, ami közben történt, egyáltalán semmit sem tudott, mert eddig nem jutott el hozzá a történet. Boldog önteltséggel és fölfuvalkodva tért meg tehát a kecskével a hátán, az íjjal szőrös mancsában, kényesen, peckesen, lépés közben magasra hányta lábát, és sötét ragyogással forgatta fejét erre-arra, hogy látják-e őt dicsőségében és elsőségében, s már messziről nekikezdett hencegni és nagyszájúskodni, hogy kín és nevetség volt mindenki számára, aki hallotta. Mert mind összeszaladtak, akik a bundás Jákóbot az úrhoz bemenni és imént kijönni látták, és azok is, akik maguk nem látták. De Ézsau asszonyai és gyermekei nem csatlakoztak hozzájuk, noha Ézsau őket is ismételten fölszólította, hogy legyenek tanúi naggyá tételének és felülkerekedésének.Az emberek összeszaladtak és kacagtak, amint lábát hányta-vetette, és szűk körben tolultak köréje, hogy lássák és hallják, mit művel. Mert szünet nélküli szájjártatás és nagy hűhó közepette kezdte kecskéjét nyúzni és zsigerelni és nyilvánosan földarabolni, tüzet csiholt, rőzsét gyújtott, a katlant fölébe akasztotta, és nagyhangú parancsokat osztott a röhögő embereknek: hozzák ezt, hozzák azt, amire szüksége volt, hogy remeklését elkészítse.- Haha és hohó, szájtátók és bámulók! - kiáltott fennhéjázón. - Hozzátok ide a nagy vellát! Hozzatok aludttejet az anyabárány tejéből, mert juhtejben ízlik neki az étel legjobban! Hozzatok sót a sóhegységből, mihasznák, koriandert, fokhagymát, méntát és mustárt, hogy csiklandozzuk ínyét, mért úgy meg akarom őt tömni, hogy a pórusain jön ki az erő! Kenyeret is hozzatok melléje, sólethez való lisztből, s olajat préselt bogyókból és szűrt bort, naplopók, hogy egy csöppnyi seprő ne jusson a korsóba, vagy a fehér öszvér taszíthat föl benneteket! Fussatok és hozzátok! Mert Izsák lakomájának és áldásának ünnepe van ma, Ézsau ünnepe, a fiúnak és hősnek, akit az úr elküldött, hogy ejtsen vadat, és csináljon belőle étket, és akit meg akar áldani sátrának belsejében még ezen az órán!Így jártatta tovább száját és kezét, hahóval és hohóval és fellengős hadonászással és bömbölő kérkedéssel az atya szeretetéről és Vörösbundás nagy napjáról, hogy az udvar népe hétrét görbedt, és könnyeket sírt nevettében, és hasát fogta át karjaival. Amikor pedig Ézsau elvonult vagdalt húsával, melyet úgy emelt maga elé, mint a szentségtartót, és ismét olyan bolondosan hányta lábát, szüntelenül hetvenkedve az atya sátráig, akkor üvöltöttek jókedvükben, tapsoltak és dobogtak, és aztán hirtelen elhallgattak. Mert Ézsau így szólt a függönynél:- Én vagyok, atyám, ételt hozok neked, hogy megáldj. Akarod, hogy belépjek?És Izsák hangja felelt belülről:- Ki az, aki azt mondja: én vagyok, és be akar jönni a vakhoz?- Ézsau, a te Bundásod - felelte ez. - Vadászott és főzött, hogy megerősítsen, amint parancsoltad.- Te hülye rabló - hangzott odabenn. - Mit hazudsz nekem? Ézsau, elsőszülöttem már rég itt volt, megetetett és megitatott, és elvitte áldásomat.Ézsau megvonaglott, hogy csaknem elejtette egész terhét, és a tejfölös lé kiloccsant a fazékból, amint hirtelen hozzákapott, s bemocskolta őt. Az emberek szűköltek a nevetéstől. A fejüket rázták, mert már túlságosan is sok volt a komédiából, ököllel dörgölték ki a könnyet szemükből, s a földre suhintották. Ézsau pedig berohant a sátorba, hívatlanul, és aztán csönd volt, míg az udvar népe odakinn szájára szorította kezét, s könyökkel bökdöste egymást. Ám nemsokára iszonyú, sohasem hallott ordítás bődült föl odabenn, és Ézsau kirontott, nem is vörös, hanem ibolyakék arccal és égnek emelt karral.- Átkozott, átkozott, átkozott! - sivította teljes erőből, amint manapság hamar elkiáltjuk apró bosszúságoknál is. De akkor és a gubancos Ézsau szájában még új és friss volt a kiáltás, tele eredeti értelmével, mert ő maga csakugyan átkozott lett áldott helyett, ünnepélyesen megcsalatott, mindenki csúfja, mint senki más. - Átkozott - üvöltött -, becsapott, becsapott és megtaposott! - És aztán a földre csüccsent, és hosszan kicsüngő nyelvvel bőgött, és mogyoró nagyságú könnyeket potyogtatott, míg az emberek köréje gyűrűződtek, s a veséjüket fogták, amely már fájt a nagy komédia láttán, miként semmizték ki Ézsaut, a Vöröst atyjának áldásából.

2023. június 16.

Kedves Thomas Mann és Kátja, irodalom vagy élet, persze hogy így nem lehet feltenni a kérdést, inkább azt jelenteném ki, az irodalom maga az élet, ettől olyan megrendítő egy könyv, amiben benne van a szerző sorsa, mindaz mi körülötte történt, nem hallgathatja el. Klausra gondolok, akit eddig háttérbe szorítottam, pedig Klaus végig itt volt, Klaust úgy éli, olyan viharosan és szabadon az életét, hogy bőven szolgáltat neki a kor irodalmi anyagot. Az egész Berlinnel kezdődött, sok éve, talán ezt már említettem is egy kötettel, aminek az a címe Berlin, Hamlet már ezt a két szót sem tudtam összeegyeztetni, hogy lesz a Berlin, Hamlet egy verseskötet címe, ami egy berlini ösztöndíj alatt születik az 1990-es években, amikor leomlik a Berlin-i fal, nem érthetőbb lenne London, Hamlet, vagy Berlin, Kafka, vagy Berlin, Benjamin? Próbáltam megtalálni a kulcsot, a szerző Borbély Szilárd bejárta Berlint, vagy talán nem is járta be, csak úgy bóklászott, tűnődött, és ezekből a sétákból születtek a versek, de a rejtélyt csak nem tudtam megoldani. Magam is elindultam Berlinbe, nyitottam egy új Facebook oldalt, hogy összegyűjtsem magamnak a berlini élményeket, az alap nekem nem a Kafka és Felice Bauer majdnem házassággal végződő története lett, mint Borbély Szilárdnál, ugrottam Kafka életében 10 évet, az enyémben is annyi telt el, 1923-om nyarára, amikor Kafka megismerkedett Dóra Diamanttal, a Balti-tengernél Müritzben találkoztak, Kafka ott nyaralt a húgával és annak gyerekeivel. Dóra Diamant lengyel származású zsidó, apjáról, aki a történet idején már özvegy, annyit lehet tudni, hogy haszid, ezt fontosnak tartom, mert Kafkához a haszidokat érzem a legközelebb, Kafka még ezen a nyáron is terveket szöveget, arról, hogy Palesztinába utazik, egy kibucban fog kertészkedni. Ezt akár el is képzelhetném. Dóra bizonyára a saját útját akarta járni, ezért ment Berlinbe, 20 év körüli, színésznőnek készül, megszökött otthonról, egy zsidó gyerekeket nyaraltató szervezetnél dolgozik, mint nevelő és szakácsnő van a táborban, összeismerkedik Kafkával, a regény amit olvasok Michael Kumpfmüller írta a címe "Az élet gyönyörűsége", a cím Franz Kafka idézet, természetesen fikció, mint ahogy az Ön és az én írásaim is azok, a szerző azt írja, szerelem első látásra, bizonyára van ilyen, bár ez esetben a fikciót elhiszem, a valóságban megkérdőjelezem. Az a kivételes dolog történt, hogy a szerzővel egy nap kétszer is találkoztam, a vajszín városba érkezett könyvbemutatóra a Killer-házba, akkor egy másik könyvtárban dolgoztam, nem a Killerben, nyakig voltam Kafka és Felice Bauer levelezésében, a programot a Goethe Intézet szervezte, úgy döntöttem meghallgatom a beszélgetést Kafkáról. Esős őszi napra emlékszem, még volt annyi időm, hogy hazabiciklizzem a könyvtárból a macskámmal, idilli állapot volt, hogy mindennap bevihettem Vilama cicát a lakótelepi lakásomból a kertesházi könyvtárba, az állomással szemközt várakoztam a zöldre a gyalogátkelőnél, éppen nem esett, de jól eláztam, olyan nyomasztó ez a környék, itt van a város legmagasabb épülete a 24 emeletes toronyház, a túloldalon pedig ott állt, akkor érkezett meg Pestről a könyv szerzője Michael, mint egy hírhozó arkangyal, a második találkozás a Killer-házban már nem volt olyan meglepő, az előadás németül folyt, keveset értettem belőle, Michaelllel egy magyar író beszélgetett, Mordecaj Avi Shaul (Mandel Izidor) unokája, az előadás után nem mentem oda, hogy az író dedikálja nekem "Az élet gyönyörűségét", ami most hogy Berlinben járkálok olykor Franz Kafkával nagy hasznomra van, akkor még nem gondoltam arra, hogy Kafka utolsó hónapjaival és Berlinnel fogok egyszer foglalkozni.Kafka amikor Felicének megírja az első levelet, legalább annyira vonzza az hogy Felice berlini, mint az hogy szemtelen levelezésbe kezd egy lánnyal, s most itt van egy másik berlini lány, aki csodálja doktor Kafkát, Kafka megváltozott, lecsendesedett, megszelídült, Berlin és Dóra az utolsó hónapok gyönyörűsége az életből a menthetetlen Kafkának. Ősszel már Berlinben vannak, én pedig keresem a nyomait Steiglitzben, ahol az Ön kiadója Samuel Fischer is él egy igen szép házban, ahol bizonyára Ön is megfordult, még az is lehet, hogy egyszer összefutottak valahol Steigletzben, csak nem ismerték fel egymást, ez az irodalom, Kafka elképzelése Berlinben, találok nyomokat, épületeket, utcákat, de hogy ezt hogy éli meg Kafka azt elképzelem. Kafka nem ereszkedik le a pokolba, a sötét Berlinbe. Milyen a 20-as évek Berlinje a háború után. Az utcákon, a színházban, a cukrászdákban, a villamosokon, a vonatokon, az állatkertben. A tiszta lakásokban jó módú, tisztességes, állerkölcsös kispolgárságok éknek, naponta olvasnak újságokat, korzóznak, moziba is járnak, a jól neveltek, a vesztes háború miatt csalódottak, gyűlölik az idegeneket és a zsidókat. Itt vannak a háború vesztesei is, a szegények és megalázottak, a bevándorlók, nagyrészt keletről érkezők, és van egy rejtett Berlin, a tobzódó, a Szodoma, a titkos vágyakat megélő, az éjszakai, a bárokban, kabarékban, színházak kulisszái mögötti, kávéházakba húzódó, a lázadó, a haláltáncot járó, a gyönyörűségek kertjében önmagát pusztító, a kispolgár pukkasztó, a degenerált művészeti alkotásokat létrehozó, a művészek és szélhámosok, a szemfényvesztők, a tolvajok világa, az a Berlin amitől Katja úgy félti Erikát és Klaust, de elkerülhetetlen, hogy ezekkel kapcsolatba kerüljenek, hiszen Eri és Klaus már otthon is színházasdit játszott a gyerekekkel. Ez a Berlin is ott van a Berlin, Hamletben, a sétáló cikázik, kavarog az időben, kávéházakat találok, de , a kávéházakat már lebontották, a színházakat bezárták, de ott vannak abban a Berlinben, érezni lehet őket a levegőben.Már 10 évesen éreztem Erick Kastner Emil és detektívjében, és ott van Klaus regényében a Mefisztóban. Lassan alakul bővül a kép, tegnap munka után még bementem egy könyvesboltba, hogy megvegyem Klaus Mefisztóját, éreztem hogy nyomon vagyok, egy nevet kellett megfejtem, aki szerepel a Berlin, Hamlet végén a jegyzetben, a név Henrich Höfgen, aki nem más, mint Gustaf Gründgens, ha úgy vesszük akkor az Ön valamikori veje, Erika volt férje, talán meg is döbbentette Katját ez a házasság, de a gyerekeik döntését szerelmi ügyekben tiszteletben tartották, 1923-ban Gustaf Hamburgban együtt játszott Klaus első darabjában az Anja és Esthertben, polgárpukkasztó négyes volt: Gustaf, Erika, Kalus és Pamela Wedekind, egyébként mást el se tudok képzelni róluk, olyan hátérrel, mint Ön és Wedekind, a gyerekek úgy lázadnak, hogy még lázadóbbak lesznek, mint a szüleik írásai voltak. - A papa hányszor értelmezte újra Ézsau és Jákob történetét - ez megfordulhatott Klaus fejében, ha az esti felolvasásokra gondolt a József és testvéreiből. - Ó ezek az erkölcstelen író gyerekek, micsoda fertőben nevelkedtek, ha ilyen darabot írnak - mondták az előadás után a nézők, pedig a fertő ott volt körülöttük, csak a valóságot kellett volna látniuk, mint a vak Izsáknak. A házasság felbomlik Erika és Gustaf útjai elválnak, de azt hiszem, hogy ezt Ön és Kátja pontosan látja, Eri sohasem lépne arra az útra, amin a volt férje sétált. Gustáfnak kiváló kapcsolatai lesznek a nácikkal és Gőringgel, a miniszterrel, Porosz Állami Színház főintendánsa lesz, két nagy szerepe van, egy legendás Hamlet alakítás, és Goethe Mefisztója. Megtaláltam a kulcsot, úgy vélem ez lesz az ami elvezet a címhez, Berlin, Hamlet Gustaf Gründgens nagy szerepe Berlinben. Most egyenlőre tanácstalan vagyok, nem azért mert kevés az információm a Berlin, Hamlethez, hanem mert sok, ülepednie kell, a legnagyobb tisztelettel gratulálok Önöknek Klaushoz, és az írásaihoz, valóban korosztályának egyik legtehetségesebb írója, már a Fordulópont első fejezete is remek volt, a Mefisztó pedig elfoglalta a reggelemet, még Göring úr feleségét is megszemléltem a történetben Lotte Lidenthalt, a valamikori színésznőt, a név választáson kuncogtam, mert eszembe jutott Lotte Weimarban, Klaus mesterien írja le a Miniszter (Göring) születésnapi estéjét, és a birodalmi első asszony ruháját, ezüstszövetes, kis uszályos ruha, némi gyémánttal, tisztára olyan, mint Lujza királyné. Minden olyan ismerős, már nem is fontos, hogy melyik évben játszotta Gustaf Gründgens a Hamletet, még valami Ön majd 1943-ban megírja a Doktor Faustust, az ördöggel lepaktáló művész minden korban megjelenik, apát és fiút egyaránt sújtja, ma is találok olyanokat, akik eladják a lelküket, már nem is titokban, egészen jól látható módon, és ha közmegvetés kíséri őket, az se igen jelent már számukra semmit, ez egy örök téma, folyton újrajátszható, Faust ellenpárja Hamlet, de mi van ha a Hamletet játszó színész, hogy Hamletet játszhasson Faust?Itt akár véget is érhetne a történet, de minden történet folytatódik, lehet, hogy a szereplők változnak, de léteznek láthatatlan kapcsolatok, a film amiről szó van 1987-ben készült, Berlin felett az ég a címe, egy találkozás története, egy angyalé és egy emberré, az angyal emberre lesz, hogy a valóságban is találkozzanak, a fordítva is lehetne, hogy az ember lesz angyallá, az egy szellemi találkozás lenne. Az angyalt egy ismert, népszerű színész játszotta a filmben Bruno Ganz, de nagy alakítása volt a Hamlet és a Faust is. A filmet 10 éve láttam, az asztali számítógépemnél ültem, egyedül néztem, de a másik szobában ott volt E., aki tv-zett, E. egy apatőr színtársulatban réges-rég Kafkát játszotta, E. és a versek írója is ismerték egymást, mindketten ma már szellemi lények, ha van a földi élet után valami, nem tudjuk mi, az angyal eddigi ismereteim szerint nem jó elnevezés bár nekem egy berlini sétához remek lenne, azt feltételezni, hogy angyalok vesznek körül, míg Berlinben tűnődöm az időn, az én írásaimba beleérzem Kalus és az Ön írásait is, ezek folytatásának tartom Berlin felett az ég filmet és Borbély Szilárd kötetét, angyalok szólnak, angyal nyelven van, bizonyára ennél sokkal több rétege van a szövegnek, de amíg ember vagyok van időm Berlinnel foglalkozni, azontúl már nem kell, mert mindet tudni fogok, színről színre, most csak homályosan, így hát kedves Thomas Mann, ha úgy érzem benézek Berlinbe vagy a világ más zugába és nézelődöm kicsit. Mindenesetre az írással kapcsolatban egy fontos felismeréshez jutottam, angyal csak angyal lehet, és író, amikor elveszíti ember létét, szellemi lény marad, akivel bármikor társaloghat az élő.

2023. június 18.

ERIKA MANNAKMünchen 1925. VIII. 16. Poschingerstr. 1. ... 

"Megvan az új sofőrünk, Joseph a neve, és arra biztat, hogy Sepplnek szólítsuk. Egészen más típus, mint Ludwig volt, bár szintén görbe a láb, és hosszú a nyaka. Tréfás és jó megjelenésű, lakatos és elektrotechnikus, és úgy látszik jól vezet.. Ha tehát az időjárás engedi, 20-án vagy 21-én Salzburgba vitorlázunk vele, azaz előbb Ausseeba, ahol két napig Fischerék vendégszeretetét óhajtjuk élvezni. Szeptember elején néhány napra valőszínűleg Berlinbe kell mennem modellt ülni Liebermann-nak." (Levelek, 269.p.)

ERIKA MANN-NAKMünchen, 26. XII. 23. Poschingerstr. 1...." 

Nagyon boldog vagyok, hogy megint írok. Az ember mégiscsak akkor érzi jól magát, és akkor tud valamit magáról, ha csinál valamit. A közbeeső idők szörnyűek. A "József" lapról lapra nő, még ha egyenlőre csak afféle esszészerű vagy humoros-pszeudotudományos alapozás is az , amivel szórakozom. Mert jobban szórakoztat a dolog, mint bármikor bármi más. Végre valami új és szellemileg különös, jelkép és létezés, mítosz és valóság állandóan egymásba folyik ezekben az emberekben, József pedig afféle mitikus szélhámos. ( Levelek: 287. p.)

1926. 12. 33. MünchenKedves Eri Gyermek,meg kell köszönnöm minden kedves szeretetedet és hűségedet, és karácsonyi levelet kell írnom neked, , megköszönve ragaszkodásod jelét, a néger lemezt is, noha sajnos, sajnos, közölnöm kell veled, közepén eltörve érkezett meg. A gyermeklemezek viszont épek, és az édességek nagyon üdítőek, a gyömbércsokoládé éppúgy, mint a füge. (Thomas Mann: levelek, 286.p.)

Kedves Thomas Mann és Katja el sem tudom mondani mennyire örülök, hogy betekintést nyerhetek az Ön levelezésébe, egyenlőre az Erikának és a Gyerekeknek írt leveleit olvasom és önkényesen kimetszek részleteket, amit próbálok a saját történetem javára fordítani, tudom, hogy ez irodalmi bűncselekmény, de Ön is ezt teszi a Nagy író, a 2023. év év rejtett Nobel-díjasával. Az első öröm a sofőr miatt ért, ha a tényekhez ragaszkodunk és miért ne tennénk, akkor Münchenben három söfőrjük volt, az első kettő görbelábú, mi magyarok lovasnépek vagyunk, és sokan, jómagam is görbelábúak, így feltételezhető, ha a kurzus ideológiai és tudományos irányvonalát tartjuk szemet előtt a kutatásban, hogy a két söfőr közül valamelyik, vagy mind a kettő vagy egyik sem magyar volt, bár a nevük megtévesztő Ludwig kemény név, (mint az hogy lúdvérc), a Joseph viszont elbájoló, mikor Ön pont a József és testvéreinek átírásán munkálkodik megjelenik a család szolgálatában egy József, aki ráadásul még szerelő és elektrotechnikus, nem semmiképp se szólítsuk Sepplnek, olyan pongyola ez a név. Nekem ez a söfőr annyira szimpatikus, hogy elkezdtem keresni a helyét a történetben, az viszont megrendített, amit az 1926-os karácsonyi levelében ír, hogy József, természetesen az Ön Józsefe mitikus szélhámos volna, nem ez semmiképp sem egyezik a jelenleg hivatalos József képpel, magam sem szeretném úgy látni Józsefet, mintha valami szélhámos lenne, nincs itt valami elhamarkodottság, nem arról van szó, hogy még nem szereti eléggé Józsefet, hogy valami taszítja ebben a figurában, mivel az én József szeretetem jóval régebbi gyökerű lehet, mint az Öné és Oláh Erzsébet Izabella nagyanyámtól származik, számomra József igaz ember, nehezen fog meggyőzni az ellenkezőjéről, az hogy a József kis anekdoták sorozata, életünk tükre kifejezetten élvezetessé teszi számomra az olvasását, képzelje azt hittem Önről, hogy képtelen a humorra, a kabarét pedig megveti, s azt kell látnom, hogy Ön az egyik legnagyobb nevettető, akivel valaha is találkoztam, s aki ezt a született képességét örökölte, az Erika, nem is csodálkozom azon, hogy a biológiai hasonlóságon kívül, a szellemi hasonmása is az első szülött gyermeke, csak merészebb, mint Ön.Mindenképp visszatérek a NAGY KOMÉDIA fejezthez, hiszen nem küldtem hozzá szórakoztató anyagot, egy kis kabarét. Életemben csak egyszer voltam egy szolíd szocialista kabaréban a Mikroszkópnak nevezett színházban, a jegyet feketén szereztük Erivel, a Paprikamalom, vagy Paprikaörlő, amit Ön talált ki egy vacsora alkalmával Erika müncheni kabarészínházának jobban tetszik, benne van, hogy csípni fog, mint magyarnak rengeteg közöm van a paprikához, gondoljon egy gulyáslevesre. Erika egy Gilles, valamiért Gilles-t Itáliában, de még inkább Párizsban látom, nekem is van egy Gillesem, most az ablakban ül, E. elmenetele után vásároltam, Gilles is E. egyik szerepe volt, mert csudamód hasonlított rá. E. is vidám fickó volt, mint látja tengernyi dolgom van a szövegekkel, már rég akartam kérdezni, bár lehet ilyennel nem is foglalkozik, a gyerekek, Eilsabethre és Mischaelre gondolok olvasták az Emil és a detektíveket, ezt jobb lenne persze Katjatól kérdezni, szinte biztos vagyok benne, hogy nyakig belemerültek, mint a mostaniak egy gyerek detektív történetbe, nyomozni jó, én pedig Emil miatt Berlint nyomozom. A hétnek lesz egy furcsa eseménye, szerdán este héttől - áttettem a szabadnapomat, hogy a művésznő ne nyivákoljon, hogy sokáig van egyedül- , meg lehet nézni a 24 emeletes toronyházat belűről, gyerekkorom régi vágya teljesül, ez még az előtt volt, hogy a Híradó moziban megnéztem a Pokoli torony című filmet, az említett mozi a toronyház alatt van. A z unokahúgommal, őt is Erikának hívják előadás előtt ott sóvárogtunk, hogy feljussunk az épület tetejére, bár nem tudom, hogy akarom-e hogy teljesüljön az akkori kívánság, , félek a csalódástól, az ilyen nagy házak nem is mindig olyan érdekesek, mint amit feltételeznek róluk, mi van ha unalmas lesz? Akkor otthagyom. Lou.

Majd elfelejtem, az egészségi állapotomról is illik valamit írni, a munkahelyi alkalmassági vizsgálaton szerencsésen megfeleltem, de hétvégén iszonyatos, időnként belobbanó derékfájás gyötört, a tünetekből, mert a fájdalom vándorolt bennem, arra következtettem, hogy a veseműködésemben lehet a hiba, a WEB doktor pedig megállapította, hogy ez vesekövesség, majd megoldódik, sót melegítettem rá, nekem az szinte mindenre jótékony, cseppet sem csodálkozom, mert mostanában rászoktam, mint valami kábítószerre lefekvés előtt az instant nyulas kakaóporra, a márkát nehogy később bajom származzon belőle szándékosan nem említem, amennyiben nem enyhűlnek a szüléshez hasonlatos fájdalmak, akkor a könyvtárban fellapozok egy füveskönyvet, csak természetes gyógymód jöhet szóba, ha az sem hoz eredményt, akkor kivetem egy irodalmi szélhámosnő tarok kártyáit, hogy szembesüljek a sorsommal.

2023. június 21.

A BÁRÁNY

JÚNIUS 21. KEDVES THOMAS MANN ÉS KATJA, 

küldöm a József és testvéreihez a kabarét, egész nap normális vagyok, úgy viselkedem, ahogy egy normális ember szokott, ez elég fárasztó, de itthon nem kell ezt az álarcot hordanom, a macskámmal az lehetek, aki valójában vagyok, ez rendkívül üdítő, mámoros állapot, az állatok így a macskám is maradéktalanul őszinte lény. Ön egész nap otthon van többnyire a családja körében, ezt az otthont kihúzták Ön alól, de a családját nem tudták elvenni, idegenben átélheti a szellemi és alkotói szabadságot, ez hatalmas adomány, gondoljon erre amikor elkeseredik a dolgok állása miatt, elveszett a ház, elvesztek azok a csodálatos autók, elszedték a megtakarított pénzét, Ön szabad ember, az írás által az, a történetei sértetlenek, Eric Kastner végig nézi, ahogy a könyveit elégetik egy téren, s én ma mégis olvasom az írásait, ez az a mondat, amit egy gyermekkori vers visszhangoz, de a "szellemét a tűz nem égeté meg", kérem írjon nekem. Miközben ezt a szöveget javítottam, becsengetett anyám, még hét óra sem volt, a piacra ment, mert ott a legolcsóbb a házi tej, málnát hozott, beszélgettünk kicsit a konyhában.- Majd holnap megyek ki a temetőbe. Mindig érzem, hogy nyáron legalább két hetente ki kellene menni hozzájuk, tudom, hogy nem az a kimenetel a jelenlétük. - Ma van apád születésnapja. - Június 21 - ismételtem, és a szövegre gondoltam, hogy apám hozott nekem egy bárányt, milyen mulatságos volt, ahogy ott állt az udvar közepén egy kisbárány, olyan gyámoltalan volt és bégetett.Anyám elment én pedig tovább ettem a málnát, málna nem volt a kertben amikor megvette, apám ültette a töveket, anyám továbbgondozta, tudja mikor kell átültetni a bokrokat. Felvettem a macskát, hogy elbeszélgessek vele. - Ez a papa 88. születés napja, 1935. július 21. A nyári napforduló, ma a leghosszabb a nappal, a papa mindig is nappali ember volt, a valóság iránt elkötelezett, a valóság pedig pénzbe kerül, egy téli éjszaka jöttek érte az angyalok. - Pista, mindent amit szereztél itt marad , de odafönn mindened meglesz, kedvedre farigcsálhatsz. - És a lányom?- Ideje, hogy észhez térjen - Pista az öröklét várományosa, még dörcögött valamit, hogy mindenben hisz, de ebben nem.Kár volt megnézni a Wikipédiát, bár ilyesmikben nem hiszek, bűvész mutatvány a Nagy író részéről, ezen a napon született 1905-ben Jean-Paul Sartre, nem volt gyereke, de milyen apa lett volna Sartre? Egyre jobban kételkedem abban, hogy apám születésének napján le kell-e egy toronyházból nézni a városra, apám mint minden lélek úgyis lenézett, én pedig egyszer úgyis lenézek, elolvastam az Ön erre a napra való bejegyzését, a Józsefen dolgozik, a fejezetcímeken, nem tudok utólag címet adni a fejezeteknek, akkor van bennem a szöveg, amikor írom, Ön is tudja, én is tudom, nincs olyan hókuszpókusz amivel vissza lehet Önt csábítani Münchenbe, egyformán vagyunk, kiismerte, kiismertem már a megalázó, alamuszi játékaikat, más a propaganda és más a rejtett valóság, ahol a támadásaik zajlanak, pontosan látjuk, ahogy tönkretesznek dolgokat, de azt szajkózzák, hogy mi mindent hoztak létre, őszintén szólva önmaga elárulója az, aki enged a csábításnak és összepaktál velük azután, hogy amit eddig írt a szemétbe dobták, de most hajlandóak egy istállóajtót kinyitni, de csak addig, amíg azt írja ami nekik tetszik, nem ilyesmiről szó sem lehet, a felejtés nagy bűn, mert a bűnös felhatalmazást kap arra, hogy majd másokkal bánjon el úgy, ahogy velünk elbánt, az Ön írásai nyugodjon meg, nem jelenhetnek meg a hazájában egyenlőre, a világ sokadik esete az Öné, még sokszor megismétlődik ez, az írás igazságát minden hamis hatalom betiltja, majd keres olyat, aki és ami neki tetszik, mindez megnyugtatja, és eljátssza, hogy boldog, mert végigpakolta a főutcát bezárt kapukkal, azt javaslom, vidáman sétáljon el a bezárt kapuk és rozsdás kulcsok fotói előtt mintha ott se lennének, nézzen át a másik oldalba, igazán pompás épületet lát és fütyörésszen, mert tudnia kell, hogy ilyen maszlagokkal, kiállításokkal, kétségbe esett, halálba hajszolt költőknek rendezett kis megemlékezésekkel, mert mégiscsak szerettük őt is, osztogatott támogatásokkal, elvonásokkal, és megbüntetésekkel, "Proust és a száraz virág" csoport naponta ismétlődő amatőr komédiáival, ez szerintem felesleges időpocsékolás, de ha szórakoztatja őket, felőlem lehet, újabb és újabb kitolásokkal, hosszan sorolhatnám, sohasem lehet rávenni engem arra, hogy eláruljam Önt és a családot.mindezt a születésnap fölötti nagy örömömben írtam, Lou.A könyvet, az Emil és a detektíveket Erika küldte Elisabethnek Berlinből 1929 karácsonyára, a könyvhöz tartozott egy kalap is, pont ugyanolyan sárga színű, mint kötéstábla. - Senkinek sem mutathatom meg - mondta a levéről Bibinek, egyébként is olyan tintával volt írva, amit csak azután lehetett olvasni, hogy Hilda a konyhában a tűzhely fölé tartotta a papírt, titkos üzenet volt, amiről a Varázslón kívül mindenki tudott.Emil történet végigsöpört a Postingerstrsse 1. számú ház lakóin, megváltoztatta az életüket, bizonyos dolgok eltűntek, mint például a Varázsló nagyítója, bizonyos dolgok, mint a délutáni biciklizés, és állandó dudálás rendszeressé váltak. A dolgok a Varázslót nem érintették, meglehetős tartózkodással viselkedett a könyvvel, ez nem a bizalmatlanságnak volt köszönhető, hanem a Varázsló elfoglaltságának, fontos dolgokat olvasott, arról mégsem számolhatott be a bátyjának Heinriknek, Kerényi Károlynak, Sigmund Freudnak, Frank Wedekindnek,, hogy az Emil és a detektíveket egy este, mikor nem tudott aludni elolvasta, a könyvet Bibi felejtette a szalonban azzal az átkozott autódudával, amit Joseptől kapott. 

A Varázsló elemelte a könyvet és felosont vele a hálószobába.Erika karácsonyi levele

Draga Betti és Bibi, bocsássatok meg a Varázslónak azért a túlkapásáért, amit a bárányokkal és gödölyékkel elkövetett a Józsefben, csúnyán kibelezte őket, ha apa nem írna, akkor elmehetne hentesnek vagy szakácsnak, örömét leli az ilyesmiben, Emil miatt nem lesz pityergés, képzeljétek el, hogy Monsieur Eric Kastner urat, a könyv szerzőjét egész jól ismerem, tegnap együtt kávéztunk, ő is sokat ír, külsőleg nem hasonlít a papára, nem egy fapofa, van egy nagyszerű kávéház Berlinben a Charlottenburg kerületben, igen ez a kerület is egy Charlottéről kapta a nevét, de semmi köze sincs Goethe Lottéjéhoz, a papa bizonyára megint belefogna a név hallatán Werther történetének elmesélésébe. 

Egyébként már sétáltatok a Kurfürstendammon, amikor a sárkányos utcai kutakat kerestétek, hogy lerajzoljátok őket, a mama ott vette a papa születésnapi selyemingét, azt a szakaszt, ahol Romanische café van, átkeresztelték Budapester Straße-ra itt szokott Monsieur Eric Kastner írni és pont olyan keménykalap van a fején, mint a regényében tolvajnak, lapozd csak fel a könyvet, máris meglátod, ez a kalap már divatja múlt darab, ezért is küldöm neked ezt az új kalapot, jól fogsz mutatni benne, ha mamával és Bibivel biciklizni mentek, egyébként most a berlini kislányok mind ilyen kalapban tekernek, tele van Berlin Kalpocskákkal, majd meglátod, ha eljöttök Berlinbe. Gondolom kedvet kaptok a detektívesdihez, biztos lesz valami, ami arra vár, hogy kinyomozzátok, és igazságot szolgáltassatok a kosoknak és bárányoknak. a papa is írhatna már végre egy jó bűnügyi regényt, bár erre a Varázsló azt mondaná, hogy ő mint Lev Nyikolajevics mindig a bűnről ír, Berlin azért is jó hely ilyen szempontból, mert hamarabb találkozhat az ember a bűnnel, lépten-nyomon van valami, ami bűzlik, tele van ez a város gazemberekkel, művészekkel és írókkal, de ezek egy részétől még a Varázsló is megijedne, úgy képzeljétek el a bűnt, hogy a háttérben folyton szól a jazz, a dobosok feketék és fehér smokingban vannak, néha elmosolyodnak az rémisztő, mert az összes foguk kivillan, a bárokban ahol dobolnak sejtelmes félhomály van, mert mindig munkálkodik néhány zsebmetsző, de azok nem szeretnek világosban lopni, mert akkor elkapják őket, a zsebtolvajok nem mindig gazemberek, van akinek szép, de rongyos családja van otthon, miközben a zsebtolvajok dolgoznak, mi a háttérben táncolunk, öltözködni bárhogy lehet, mi Pamelával csak turiból szoktunk ruhát venni magunknak. A Budapest strasszén minden pont olyan, mint a könyvben, ott van a vendéglővel szemben a hirdetőoszlop, és az újságos bodé is. A lemezeket hallgassátok meg, a Babilon dalt a papának szántam, de biztos megengedi, hogy Ti is meghallgassátok, csak fűz hozzá egy kis atyai magyarázatot, amit el kell viselnetek, egyébkét van egy új tánc itt Berlinbe, a lindy hopp, nagyon eleven, nagyokat lehet ugrani benne, akkorákat, mint az a szöcske, ami az orrodra ugrott májusban a kertben, mint amilyet Nizsinszkij ugrott a Tavaszi áhítatban, már alig várjuk, hogy bemutassuk nektek a szalonba a lindy hopp lépéseket, elképzelem a Varázslót, mint Fred Astairet, átsuhan a szalonon, Klaus nagyon ügyes, kár hogy feladta azt álmát, hogy táncos legyen, most inkább ír, mint a Varázsló, ez nem minden esetben tesz neki jót, olykor rémesen hasonlít a papára, a táncba igyekszem Klausszal lépést tartani, de sajnos esetlen vagyok, mint a papa.Természetesen Bibi is kapott karácsonyra könyvet, Karl May-tól az Ezüst-tó kincsét és egy cowboy kalapot a biciklizéshez, Katja a játék colt használatot nem engedélyezte, arra hivatkozva, hogy Hedwig nagymama füle nagyon érzékeny a durrogtatásra, viszont az autóduda használata ellen a szabadban nem volt semmi kifogása. Erika még küldött öt csomag üveggolyót a családnak, az ajándékhoz nem fűzött magyarázatot, csupán annyit írt minden csomagra, hogy Budapest. A Varázslón és Sarin kívül senki sem tudta megfejteni a szó valódi jelentését ebben a történetben. A Várázsló is csak azért, mert megemlítette Kosztolányi Dezsőnek egy elveszett levélben, hogy a lánya üveggolyókat küldött karácsonyra Berlinből, a magyar író egy másik magyar író, Molnár Ferenc nevét küldte magyarázatként, mert az üveggolyók Pesten az említett író, de inkább színpadi szerző regényéhez fűződnek, a Varázsló kíváncsiságát viszont Kosztolányi felkeltette a könyv iránt, mert Molnár Ferenc darabjait játszották Berlinben és Münchenbe is, a darabokat Erika és Hilda is szerette, de a Varázsló úgy vélte, hogy a könnyedségük megakadályozza, hogy nagyra értékelje azokat a színházi estéket, amikor jól érezte magát, mert ilyenkor egy jobb helyre mentek vacsorázni, ami azzal járt, hogy a jólakottságtól rosszakat álmodott. - Írhatta volna azt is, hogy Kijev vagy Szófia - panaszkodott Hilda egy levélben Sarinak mert ő és Joseph is kapott egy üveggolyót, amit Hilda egy kis kínai, sárkányos porcelántálkába tartott azon a szobájában azon a kerek asztalon, amelynek csillagmintás terítőjét a saját kezével horgolta. Sari is próbálta kitalálni, hogy miért küldte Erika az üveggolyókat a családnak. Drága Hilda Mama, a dolog az üveggolyókkal bonyolultabb ügy, megemlítettem Samuel Fischernek, hogy kaptál néhány üveggolyót Erikától, Fischer nagyon boldog lett a dologtól, bár én kaptam volna, s azt a szót mondta, hogy einstand, mutatott egy Budapest térképet, hogy azt a helyet elfoglalták valakik, majd a kezembe nyomott egy könyvet, s azt mondta, az ilyesmit nem szabad hagyni. Bibi az indiános történetet minden fejezet után megbeszélte Josep-hel, akinek a Varázslót leszámítva Karl May volt a kedvenc írója és Elisabeth-hel, az indián ruházat és felszerelések elkészítése nem tűrt halasztást, természetesen Hilda készítette a ruhákat, már Erikának és Klausnak is ő varrta a jelmezeket, még azt a Gilles jelmezt is, amit Erika mindenhova magával vitt, Katja természetesen tudott arról, hogy a ruhákat Hilda varrja, Hilda felírta, hogy mire van szükség a ruhákhoz, Katja pedig bevásárolt hozzá. A szörnyeteg felolvasás után általános rossz hangulat ülte meg a házat, reggel a gyerekek kitámolyogtak az ebédlőbe, nem találták a helyüket, kint az udvaron Joseph autót mosott, már éppen befejezte, mikor szólt Katjának, ha nincs ellene kifogása elviszi a gyerekeket egy körre, a Varázsló valahol Hamburgban volt felolvasó körúton a Tonio Krögerrel. Katja pontosan tudta, hogy Joseph milyen körre gondol, hetek óta meglógtak otthonról, hogy egy taxit kövessenek, olyat amelyikben kemény kalapos úr ül, a keménykalapos úr hamar észrevette, hogy követik az autóját, ilyenkor idegesen hátrafordult, Joseph pedig odaszólt a két gyereknek- Lebukni, mint a búbös vöcsök - a gyerek a padlóra vetették magát és majd megpukkadt a nevetéstől.A bárány dolgot Elisabeth találta ki, amikor a mamával elmentek lüszter anyagot vásárolni a papa új öltönyéhez, egy olyan anyagra bukkant, ami olyan tapintású volt, mint a báránybunda, az illata is olyan volt. - Kitaláltatok már a Varázslónak valami ajándékot karácsonyra. - Ki mama - ebből vegyünk 2 métert. A báránypárnák Hilda szobájában készültek, kis párnák voltak, de mindegyik párnának négy lába volt, horgolt farka, bárányfeje, amit a gyerekek tömtek ki, a fejen pedig két könnyel telt bánatos szem nézelődött. A szomorú bárányok elfoglalták 1930 karácsonyán a Postingerstrasse 1. szám alatti házat, nem volt olyan zug, ahol ne lettek volna bárányok, a Varázsló dolgozószobájában egy bárány, akinek még egy üveggyöngy is kigördült a szeméből elfoglalta az író székét, két bárány, nagyon hasonlítottak egymáshoz a kanapén nézelődött, négy bárány pedig a papa ágyában a nagy párnáknak dőlve várakozott az ágy tulajdonosára. Karácsony első napján Elisabeth és Bibi arra várt, hogy a reggelinél a papa elmeséli, mint máskor, hogy mit álmodott, de a Varázsló ezen a karácsonyon hallgatott, de azért annyit mondott: - Köszönöm a bárányokat.

2023. június

THOMAS MANN: Jákób útra kel

Azután következett a menekülés, Jákób szökése hazulról, melyet Rebeka rendelt el és valósított meg, az erélyes és fennkölt lelkű anya, aki föláldozta kedves gyermekét, beletörődött abba is, hogy talán sohasem látja többé, csak az áldás legyen az övé, s hordozhassa tovább az időben. Nagyon is okos és előrelátó volt, semhogy ne tudta volna már az ünnepélyes csalásnál, minek kell következnie; de tudva vállalta terhét, amint tudva rakta fia vállára is, s föláldozta szívét.Hallgatagon tette ezt, s a szükségszerűt előkészítő beszélgetés közben Izsákkal is elhallgatta a dolgok lényegét, s kerülte a tulajdonképp fontosat. Az asszony figyelme mindenre kiterjedt. Hogy Ézsau zűrzavaros lelkében bosszút forralt, és kevéske képzeletének teljes megfeszítésével gondolkodott, miképp boríthatná föl azt, ami megtörtént, bizonyos volt, és úgyszólván eleve el volt rendelve. Rebeka csakhamar megtudta, miként tölti be a fiú Káin-szerepét. Tudomására jutott, hogy Izmáellal, a pusztaságbelivel, a sötét-széppel, a kivetettel lázadó összeköttetésbe lépett. Mi sem természetesebb ennél. Ugyanahhoz a kárvallott ághoz tartoztak, Jichák testvére, Jákób testvére; ugyanazokon a nyomokon haladnak, kínosan, kiközösítve: egymásra kellett találniok. De a helyzet rosszabb volt, a veszély még messzebbre fenyegetett, mint Rebeka előre sejtette, mert Ézsau vérszomja nemcsak Jákóbra, hanem Izsákra is kiterjeszkedett. Amint Rebeka hallotta, Ézsau azt javasolta Izmáelnak, hogy gyilkolja meg a vakot, ő maga pedig a simabőrűt vállalja. Irtózott a káini tettől, rettegett, hogy ezáltal még jobban és világosabban ő maga lesz. Azt akarta tehát, hogy a bácsi adjon példát, bátorításul. A sógornőnek viszont jutott ideje a cselekvésre, mert Izmáel akadékoskodott. Nem tetszett neki a terv. Érzékeny emlékezések az érzelmekre, melyeket egykor gyermeki testvére iránt tanúsított, s melyek ürügyet szolgáltattak eltávolítására, megnehezítették számára, amint célzásaiból sejteni lehetett, hogy Izsákra kezet emeljen. Ezt csak végezze el Ézsau maga, aztán majd ő úgy tarkón találja nyilával Jákóbot, hogy az ádámcsutkáján jön ki a vessző, és az emígy megcirógatott úrfi ott helyben a fűbe harap.Ez az indítvány jellemző volt a vad Izmáelra. Új utat nyitott, míg Ézsau a hagyományos ösvényt taposta, csak testvérgyilkosságot tudott elképzelni. Egyáltalában nem is értette, mire gondol a másik, azt hitte, félrebeszél. Apagyilkosság nem szerepelt a képzeletében élő lehetőségek között, ilyesmi még nem fordult elő, ilyen nincs, a javaslatnak se füle, se farka, velejéig képtelen javaslat. Szükség esetén lehetséges egy atyát sarlóval kiherélni, amint Noéval történt, de megölni: ez gyökértelen locsogás. Izmáel kinevette szájtátó nehézfejűségét. Tudta, hogy javaslatának nagyon is mély gyökerei vannak, hogy nagyon is van ilyen, hogy talán mindennek a kezdete ez volt, s hogy Ézsau hátrafelé mentében túlságos korán áll meg és túlságosan késői kezdetekkel éri be, ha azt hiszi, hogy ilyesmi nem volt. Meg is mondta ezt, s még többet is mondott. Olyanokat mondott, hogy Ézsau első alkalommal égnek borzolódó bundával szaladt el. Azt ajánlotta neki, hogy miután atyját agyonütötte, pofázzon be alaposan a húsából, hogy bölcsességét és hatalmát, az ábrámi áldást, amelynek az atya volt a hordozója, magába kebelezze, amely célból Izsák húsát nem is szabad megfőznie, hanem nyersen kell enni, véresen-csontosan - amire Ézsau megfutott.Igaz, hogy visszajött, de öcs és bátya közt elhúzódott a megegyezés a gyilkosságban való szerepvállalást illetően, s így Rebeka időt nyert az elhárító intézkedésekre. Izsáknak semmit sem mondott el abból, amit tudomása szerint közeli rokonai egyelőre bizonytalanul tervezgetnek ellene. A házastársak között csak Jákóbról esett szó, és erről sem olyanformán, mintha veszély fenyegetné, amiről pedig Izsáknak tudnia kellett: tehát sohasem az áldás-csalás és Ézsau haragja került szóba (erről mélységesen hallgattak), hanem csupán az a szempont, hogy Jákóbnak el kellene utaznia, mégpedig Mezopotámiába, az arameus rokonság meglátogatására, mert ha itt marad, félő, hogy ő is - még ő is! - kárhozatos házasságot köt. Ezen az alapon egyeztek meg a szülők. Ha Jákób az ország lányai közül venne feleséget, mondotta Rebeka, holmi kitteus nőt, az éppúgy behurcolná a bálványozás iszonyatát, mint Ézsau asszonyai - s komolyan kérdi Izsákot, mit használ akkor neki azontúl az élete. Izsák bólintott, és maga is megvallotta: igen, ez igaz, ez okból tehát Jákóbnak egy időre távoznia kell. Egy időre: így mondotta az anya Jákóbnak is, és komolyan így gondolta, remélte, hogy komolyan így gondolhatja. Ismerte Ézsaut, kába, könnyű lélek, aki hamar felejt. Most vért szomjazott, de lehetett befolyásolni. Rebeka tudta, hogy a fiú pusztai kirándulásai alkalmával Izmáelhoz belegabalyodott ennek lányába, Mahalátba, és feleségül szándékozik venni. Ez a gyengéd ügy talán már most fontosabb szerepet játszott szűk agyában, mint a bosszú terve. Ha majd úgy látszik, hogy e terv teljesen elhalványult szemében, s ő maga megnyugodott, Jákób hírt kap majd anyjától, és visszatér kebelére. Egyelőre fivére, Lábán, Betuél fia, aki tizenhét napi járóföldre innét, Arám-Naharájim országában lakik, tárt karral fogadja az ő kedvéért. Így hát elhatározták a menekülést, és Jákóbot titkon útra bocsátották Arám felé. Rebeka sírt. Sokáig ölelte fiát azon a hajnali órán, arcát simogatta, teleaggatta őt és tevéjét amulettekkel, ismét magához szorította, s szívében azt fontolgatta, hogy ha az ő Istene vagy valamelyik másik úgy akarja, talán nem is látja többé. Így rendeltetett. Ám Rebeka semmit sem bánt meg, sem akkor, sem később.

Kedves Thomas Mann és Katja, ó az ilyen nagy lépések, mint az hogy Jákob megszerzi az apai áldást, és elhagyja Ézsau bosszújától tartva a családját, jól elő kell készíteni, s ha nincs egy olyan szövetséges, mint Rebeka, az édesanya, akkor a történetből nem lesz semmi, a bálványimádók elbirtokolják Izsák házát, kútba esik a szövetség. Az én történetem most állni látszik, a Killer-ház történetét abból ami a vitrinekbe és a polcok oldalára került, befejeztem, de ez csak anyaggyűjtés volt, ezért nem tartom feleslegesnek, bár mindent megtettek azért, hogy felesleges legyen és elvegyék a kedvem, ami nem hogy elment, pont ellenkezőleg meghozta az anyag rendezés, hamarosan az egészet leszedem, és bezárom egy dobozba, ha nekik ez kell, akkor legyen így. A valódi történethez rengeteg anyagot gyűjtöttem, megbecsülhetetlen élményforrásokat találtam, amelyek a szöveget segítik, megfelelő időben feltörnek, érlelődniük kell, tisztulni, mint a gyógyuló sebeknek, abban az egy szerencsétlen dobozban természetesen semmi ilyesmi nincs, nem vagyok hülye hogy itt hagyjam nekik egy dobozban, amit a Killer-házról összegyűjtöttem. Az időm az idejáró egyetlen kormánypárti lap sajtófigyelésével töltöm, más napilap olvasása itt nem engedélyezett, gondolja el, olyan mintha Önnek elrendelnék, hogy csak Adolf Hitler úr Völkischer Beobachter (magyarul: Népi Figyelő ) a Nemzetiszocialista Német Munkáspárt hivatalos lapját olvashatja1920 és 1945 között. Az eredmény drámai, első nap kétségbe estem, legszívesebben üvöltöttem volna az undortól, kifáradtam, apátiába estem, majd egy napra elvontam magamtól a sajtófigyelést, ekkor megjelent előttem Erika és azt mondta. - Kicsikém Te teljesen hülye vagy, változtass nézőpontot, úgy olvasd, mint egy vicc lapot, mintha Rick (Casablanka) éjszakai bárjában legeltetnéd a szemed.- Eri, abból nem lehet viccet csinálni, háború van, embereket gyilkolnak le, rettenetes dolgot művelnek velük, sebesült gyerekeket láttam a képeken és hullákat, a templomokban földön kuporgókat, akik imádkoztak Istenhez, de az semmi jelét sem mutatta annak, hogy megkönyörül rajtuk, megint Bábel van a világban. - Értelek, akkor is az volt, de ez a nézőpont váltás volt az egyetlen lehetőség, a kabaré, a föld alatti éjszakák, ami úgy zavarta a tisztességes és derék kispolgárokat, a Hansokat és Jürgeneket, mert szívük szerint ott kukkoltak volna ezekben a bárokban, de nem mertek, vagy néha megtették inkongnitóban és persze harcot esküdtek ellenünk.Nem mondtam, hogy megteszem, de mivel féltem attól, hogy a hülyeségek szétfúrják az agyam, hogy megbolondulok, arra gondoltam ugyan mit veszíthetek, és elkezdtem kiröhögni őket, nem fáradtam el, nem estem kétségbe, nem hatalmasodott el rajtam a pánik, nem vettem észre az idő múlását, egy kabaréba voltam, és röhögtem, igen kedves Thomas Mann mindezt kínomban tettem, egy költőt szemeltek ki maguknak egy 200 éve születettet, úgy járt mint a nácik kezében Goethe, Mozart, de még Wagner is, nagyon is érthető, hogy Ön és Klaus is Goethe felé fordultak, ez egyfajta védelem, szeretet, megóvás, én is megmenteném Petőfit a hülyeségeiktől, ha lenne hozzá tehetségem. A lap meglehetősen egyhangú szexista ügyek és megszégyenítések szószolója, középkori keresztény pellengér, szerintük ez a mi problémánk, ezzel kell foglalkozni, hajsza a valamiben mások ellen, hangolás, felbújtás, az állampolgárok riogatása, a kultúra elfoglalása, gyalázkodás, elképesztő nívótlanság, szándékos félrevezetés.Erről mos ennyit, délután egy elég hosszú kérdőívet futottam át ami arra kíváncsi mennyire elégedettek az emberek velünk, a dolgot félre tettem, de a bennem is megszületett egy kérdés. Kedves Thomas Mann, ha úgy alakulna a helyzet, lenne angyal az én kétszobás, kelet-nyugati tájolású otthonomban, nem sok dologgal járna, még megóvnia se kellene, még szárnyakat se kellene hordani, csak úgy lenni, megnyugtatna, hogy van, azért bátorkodom ezt felhozni, mert Ön egy Erinek írt levelében foglalkozott azzal hogy angyal lesz. Mindjárt megkeresem azt a levelet, arról van szó, hogy mi is történik Önnel, ha a legkisebb lánya 54 éves lesz: "és akkor én már régen angyalka vagyok az égben, ezüst liliomok közt bujkálok, és könnyű mályvát eszem, miközben ő e világon kínlódhat. (Thomas Mann: Levelek, 311. p.) Ne legyen ilyen szigorú angyal, mintha nem hinne abban, hogy a világ mégiscsak jó irányba fog menni, képesek vagyunk rajta javítani.Keveset tehetek kedves Thomas Mann, szinte semmit, de ha Ön mégis angyallá lenne, akkor könnyen elintézhetné, hogy időnkét Feri, aki miatt mint egy embertársam miatt aggódom, az említett sajtóterméknek nevezett vackon kívül mást nem olvas, szegény Feri azt kell hinnie, hogy ilyen a világ, holott ez nem igaz, ha már angyal, akkor időnként odatehetne a vacak mellé egy igazi újságot, tudom, hogy ez pénzbe kerül, de azért ezt egy angyal meg tudja csinálni, ha sikerülne, akkor csak annyit tegyen, hogy Feri felismerje, hogy a két egymás felé forduló angyalszárnyat az újságra varázsolja, hiszen angyal, de varázsló is.Meglehetősen kétségbe vagyok esve, Oroszországban megjelent egy katonai csapat, Wagner-csoportnak nevezik magukat, Rosztovot elfoglalták, ha lehet hinni a híreknek, Moszkva felé tartanak, már annyi vérontás volt, nem világos előttem, hogy mi történik, iszonyú lenne egy mészárszék, ha lesz mit akkor erről is írok Önnek, orosz is vagyok, ukrán is, magyar is, de német is, egyik nagyanyám lánykori családneve Stefán volt. Rebeka célja a vérontás elkerülése, minden anya, minden nő azt tette volna a kialakult helyzetben, mint Rebeka, csak vérontást ne, csak testvérvér ne folyjon, kimenti Jákobot. Szép, ahogy befejezi ezt a fejezetet."Rebeka sírt. Sokáig ölelte fiát azon a hajnali órán, arcát simogatta, teleaggatta őt és tevéjét amulettekkel, ismét magához szorította, s szívében azt fontolgatta, hogy ha az ő Istene vagy valamelyik másik úgy akarja, talán nem is látja többé. Így rendeltetett. Ám Rebeka semmit sem bánt meg, sem akkor, sem később."Ez lenne az említett orosz ügyhöz a szöveg, amibe utat engedtem a fantáziámnak, a félelem is felszabadító, az író retteg és ír.EGY OROSZ BALETThttps://www.facebook.com/photo/?fbid=3404544196455363&set=pcb.3404537049789411Az orosz balett még a cári időkből való, Európa legnehezebb balettiskolája, részint mert az ugrások igen magas technikái tudást követelnek a táncosoktól, részint azért, mert rengeteg akrobatikus elem tarkítja az előadást, másrészt a szokatlan fordulatok miatt, a díszlet lenyűgöző, a mai előadáson a watterloo-i csata képeit láthatjuk, a menetoszlopok mozgását a nézőtér sehogy sem tudja kiszámítani, találgatnak. Az orosz balett balerinája olykor fekete, míg hadserege a hattyúk fehérek, fejükön kis makksapkát viselnek, kezükben pedig mint valami könnyed neon zöld súlyzókat, kézigránátot tartanak, a nézők izgalmát fokozza, hogy a pipiskedő hattyúkák bármikor a nézőtérre dobhatják a gránátokat, de a fekete hattyú a dobás pillanatában, amikor több néző is a széke alá bújik és azt rebegi, én Istenem, ha vagy ments meg minket, röptében elkapja a repülő gránátot, arcán archaikus mosoly ül, népi elemekkel tűzdelt orosz szólótáncot mutat be, ő most a kobzos, közben füttyög, a hattyúk körtáncos hajladozása közben, távolban felsír, mint egy gyermek a balalajka. Váratlanul a függöny takarásából kiront Vologya, érkezhet lovon vagy medveháton, kezében kis ostor megtáncoltatja a fekete hattyút, a hattyú könyörgőre fogja a dolgot, majd a fáradt, bütykös hattyúkákkal kivonul a színpadról, valamennyien leteszik a gránátjaikat, miből Vologya boszorkányos ügyességgel pillanatok alatt olyan sáncot emel, mint a Kremlt körülvevő védőfal. A nézők, némelyek összekoszolták magukat a székek alatt, az utóbbi időben megritkultak a takarítások, megnyugodva visszaül a székére, Vologya nevetgél és közli a nézőkkel, hogy csacsik vagytok, mert egy performansz részei voltatok.Az izgalomra semmi ok, s ekkor felcsendül teljes szépségében Wagner zenéje, a nagy zeneszerző szelleme lebeg a színpad fölött, a nézők a Rajna kincséből a sellők játékos évődését hallgatják, de hülye ez a törpe, állapítják meg újra és újra, a nézők véleménye megoszlik arról, hiszen biztosat nem mondhatunk, hogy ki lopta el a kincseket.Lou

2023.. július 5.


Oh, kedves Thomas Mann, ha nem tudnám, hogy ez a kutya Anton Pavlovics édesanyjának az ebe, akkor azt állítanám róla, hogy a kutya természetesen anyámé, és a neve Franciska, nem afféle emlékezés ez a név Franz Kafkára, habár igen gyakran röviden Francinak szólítjuk, még nem közöltem vele, bár valószínű, hogy a történettől a fejét enyhén balra engedné hajolni, ami a figyelmes bájt kölcsönöz neki, és arra ösztökél hogy gügyögjek hozzá, hogy legyen büszke a véletlenül talált kutya névre, hiszen Franz Kafka utolsó szerelme, a szerelmet idézőjelbe írom, mert Kafka akkoriban már mindenbe szerelmes volt, ami élt, és itt maradt, szóval az utolsó szerelem, akit Dorának hívtak, jóval Franz halála után világra hozott egy kislányt, az ő esetében semmi véletlenről nincs tudomásom, a kislányt Franciskának nevezte, pedig semmi köze sem volt a cseh nevekhez, ennek a Franciskának nem sokat beszélt Franzról, viszont ugyanazokat a haszid történeteket mesélte a lányának, amit 1923-ban Franz Kafkának mesélt, hogy Csehov édesanyja milyen nevet adott egy kutyának, azt nem tudom, mert nem vagyok járatos az orosz kutyanevekben. Mindazon által ez talán nem is annyira fontos, mint az, hogy hol készülhetett a kép, mivel erről halvány fogalmam sincs azt javaslom, hogy fogadjuk el Moszkvát, esetleg Jaltát, Anton Pavlovics éppen elmenőben van, természetesen azt a félórát, amit édesanyjánál töltött egybekötötte egy egyszerű reggelivel a verandán, kávé, tea és mazsolás kalács volt és persze az abrosz fehér volt. Anton Pavovics a zsebórájára nézett, majd közölte - Drága mama mennem kell, kilenckor kezdődik a próba. Anton Pavlovics édesanyján átsuhan egy mosoly, általában Ön is pont így viselkedik a szalonban, mikor Klaus szűk családi körben felolvassa az első darabját, amit egy időben mutatnak be Münchenben és Hamburgban. Münchenben bukás, Hamburgban siker.- Mit írtál már megint kisfiam - Evgenia Chekhova megsimogatja Franci fejét, lehet hogy mégis ezt a foxi keveréket így hívják.Eltelik egy fél óra, s addig keresgélek míg nyomára akadok Anton Pavlovics írásának. Talán hagynám is de nem lehet, gondolom Ön is járt már így, vannak mondatok, amelyek rejtélyesen hatnak az olvasóra.

Дама ​с собачкой - Anna Szergejevna
Kegyed régóta tartózkodik itt Jaltában?(???)
Szereti a Moszkvai utcák színes forgatagát?

Ezeket a megrázó kérdéseket egy Úr teszi fel egy nőnek Jaltában, meg kell, hogy valljam, hogy egy ilyen kérdés képes megváltoztatni a napon, minden tervem dugába dönti Dimitrij. A film 1960-ban készült, de ez első kockák után szeretném a kezembe venni Anton Pavlovics szövegét KUTYÁS HÖLGY, lehetséges, hogy az orosz irodalom egyetlen mondata, amiben nincs semmi, de semmi különös, megváltoztassa a szöveget?Ó kedves Thomas Mann, mint az látja, ablakot kellene pucolnom, és székszoknyákat varrnom, már a textiliát meg is vettem, semmi szándékom sem volt Anton Pavloviccsal foglalkozni, de akkor elém került egy fénykép, ahol a nagy író, éppen kilép a házból, a lépcsőn már ott áll az édesanyja egy kutyával, hogy ez mikor történt azelőtt vagy az után, hogy megírta a Kutyás hölgyet, s amikor Ön még nem írta meg az Úr és kutyát, azt nem tudom, de a dolog olyan rettenetesen csábító volt, hogy el is térített a székszoknyáktól, ami úgysem lesz olyan kecses, mint egy 1900-as évekbeli, kicsit uszályos bézs színű női szoknya, ami elvonul Jaltában, a tengerparton, milyen sokszor láttam már ezt a képet, hölgyhöz egy fehér kis kutya is tartozik azt hiszem spicc, a novellát keresem, egyenlőre minden egyéb elfoglaltságot megszüntettem, tele vagyok mondanivalóval, Hamburgról és a gyerekekről, de amíg nem tisztázom a dolgot Anna Szergejevnával, így hívják a kutyás hölgyet, addig nem mozdulhatok, s ki tudja mi lesz velem, ha megint Jaltába érek, egyébiránt az oroszok már több alkalommal döngették a szövegeim Berlinben, próbáltam nem észrevenni, hogy milyen sokan vannak, egész orosz kolóniák alakultak, de sajnos Csehov úr, Tolsztoj de leginkább Bulgakov minden falat képes ledönteni.Megnéztem a filmet, aztán elolvastam a novellát, megtaláltam azt a mondatot, ami nem hangzik el a filmben, egyébként remek alkotásban, Csehov úr kétszer is megemlíti a titkos mondatot, amelyet meg kellett találnom, mintha csak figyelmeztetne valamire, de inkább valakire. " Látható volt Fedosziából közeledő gőzhajó, lámpásai már nem égtek, megvilágította a hajnal rózsaszín fénye."( Csehov: Szakadékban 348. p.)...egyszerre csak minden feltámadt emlékezetében: az ami a mólón történt, a ködös hajnal a hegyek között, a Fedosziából közeledő gőzhajó, a csókok. ( Csehov: Szakadékban 351. p.)

2023. július 6.

CSEHOV FELOLVASSA A SIRÁLYT A MOSZKVAI MŰVÉSZ SZÍNHÁZBAN

Kedves Thomas Mann, ez egy új nyári nap, csak el ne felejtsek tüdőszűrésre menni, mert hajlamos vagyok az ilyenféle kötelességeimet elmulasztani, az egészet el is felejtettem volna, ha ma reggel nem olvasok arról, hogy Anton Pavlovics mit összeküszködött a tuberkolóizissal, mélyen megrendít, hogy olyan fiatalon szembe kellett nézni a tehetetlenségével, csak nem hagy békén az a fénykép, mert az inkább Jaltán készült, ahol rettentően unatkozott szegény Anton Pavlovics, így nem is írhatott másról csak a Jaltán unatkozókról.

 ( Itt a szöveg megszakad, mert még csak hat óra van, valaki megnyomta a kaputelefont, természetesen nem engedtem be, de az a valaki már az ajtócsengőt is nyomja, én persze halálra ijedtem, hogy ki akar a lakásba hajnali hatkor bejutni, úgyhogy megkértem az illetőt, hogy mutatkozzon be, a ismeretlen azt mondta, hogy Margit néni. Apám húga, de hogy kerül ide hajnalban Margit néni Kondorosról kedves Thomas Mann, mert hogy Anthont Pavlovics itt van és éppen felolvassa a Sirályt a Moszkvai Művész Színházban az a világ legtermészetesebb dolga, az is hogy azt a vacak, régi, unalmas színházat meg kell változtatni, ennél a ma reggelnél semmi sem alkalmasabb erre, de hogy kerül ide Margit, mint ha most esett volna ki a Faustból.- Valami baj van - nagyon rosszat sejtek.- Anyukád nem veszi fel a telefont - mondja ez igen drámaian hangzott. Margitot betessékeltem a konyhába, az asztalon a székszoknyáknak való anyagok tornyosodnak a varrógépemmel, van egy kis mosatlan is, Miró tányérjában is árválkodik egy kis maradék.- Azonnal felhívom, lehet hogy mellétette a telefont, Franci (a kutya), vagy Vilma (a macska), egyébként Vilma most rosszul van, nincs étvágya, addig ugrált, míg a kagyló félre csúszott. Anyám persze felvette a telefon - megkönnyebbülten röhögök. Margit néni feltűnően hasonlít apámra ezt azonnal észre is veszem, kedvelem Margitot, jószívű ember, mindig együttéreztem vele, amikor apám kötekedett az idősebb testvér jogán a húgával. Beinvitálom a hálószobámba, át kell lépnie a porszívón, hogy váltson néhány szót anyámmal, aztán visszamegyünk a konyhába, és elbeszélgetünk, Margit néninek sietnie kell, mert az erkélyt festi, egy svihák ugyan beígérte magát, de nem jelent meg a megbeszélt időpontban, nagynéném 77 éves, tulajdonképpen rendben van, még sohasem járt nálam, anyámnál szoktunk találkozni. Kifelé menet mentegetőzöm a folyosón, tegnap egész nap selejteztem, a papírok és a felesleges ruhák szatyrokban állnak, úgy szégyellem magam a rendetlenségért, Miro felülmúlja önmagát, egészen kedves apám húgához, nem bújik el, megszagolja. Ez a kis jelenet, pont félbe vágta kedves Thomas Mann a Sirály filmes változatát, elindítottam a filmet, a fiatal szerző éppen a színpadot ácsolja, nekem Klaus jutott eszembe róla, az elszántság, ahogy író akar lenni, a művész színházak örök lázadása, ebből térített magamhoz a kapucsengő. Margit nénit meghívtam, hogy jöjjön egyszer el, amikor tisztességes állapotok lesznek nálam és beszélgessünk olyan semmiségekről, mint az életünk.) Kép: Csehov felolvassa a Sirályt a Moszkvai Művész Színházban.A szereposztás egészen lenyűgöző a Moszkvai Művészben,"Az 1898. december 17-én megtartott bemutató kirobbanó sikert hozott. Arkagyina szerepét Olga Knipper (az író későbbi felesége), Trepljovot Mejerhold, Trigorint Sztanyiszlavszkij alakította. Csehov és a színház társulatának kapcsolata az író haláláig töretlen maradt. Később a sirály alakja a színház grafikus emblémája lett. " (Wikipédia) Akkor maradok annál a változatnál, hogy Anton Pavlovics azon a fényképen Moszkvában van, és próbára igyekszik a Művész Színházba.

2023. július  6.

A művek, amelyek megszólítanak, arra ösztökélnek, hogy beszélgessünk, a szöveggel, néha azon túllépve az íróval, ó nem kell, hogy az író jelen legyen, ha a szöveg erősen szólít meg, akkor egyszer csak azt vesszük észre, hogy az író belénk költözött, semmi akadálya sincs egy mennyországi beszélgetésnek, de a realitás, ami a földhöz köt, mint egy hőlégbbalmot a kötél, nem szereti, ha a kötél elszakad, és a ballon kiszabadul, sőt a benne lévők a véletlenre bízzák a szárnyalást, vigye őket a légáramlat, amerre jónak látja, micsoda szabadság, és erről a szabadságról hallgatunk, mert az olyan embereket, akik egy ilyen repülő ballonra bízzák magukat, felelőtlennek, bolondok, és ha megszólalnak zavart keltenek, miért van még ez szabadon, miért nincs inkább egy elmegyógyintézetben, mit akar a Holdtól, miért nem alszik éjszaka, holdkóros szegény, s amikor tudják, akkor elkapják és kikötik.

1960

Kedves Thomas Mann, milyen rossz szokás, hogyha megnézek egy filmet, mondjuk a Csehov novellájából készült Kutyás hölgyet, valami arra ösztökél, hogy utána nézek annak az évnek amikor készült. Biztosra vettem, hogy a "Filmkrónikája" megemlíti Joszif Jefimovics Hejfic filmjét, de tévedtem, a filmvilág hallgat róla, rossz kópiát láttam, de ekkor már nem volt mit tenni, ott voltam az 1960-as években, Hejfic nagyszerű filmjét, amivel kibújt a sematikus film kaptafájából, nagyszerű lépés volt, elővette az orosz klasszikusokat, s ezzel egy szabad szellemi világba lépett, mit szóltak ehhez a filmben mondjuk Jeruzsálemben a nézők egy kis moziban? Hejfic Turgenyev, Kuprin szövegeket adaptált, sok év múlva megírta utolsó forgatókönyvét a Vándorló autóbuszt, ami akár párbeszédet is kezedeményezhetne a Sirállyal, ha hozzájutnék a film magyar nyelvű változatához jó néven venném. Egy rozoga autóbuszban színészek ülnek, hogy kis falvajban játszanak (a téma ismerős a Ragyogj, ragyogj csillagom egyik kedves filmem), ni csak milyen az orosz vidék, sáros, elmaradott, pusztuló, reménytelen, ismerős, akkoriban megfordultam vidéken, ezért még otthonos is. Csehov valamikori hősei nem tudják megváltoztatni, hiszen annyira el voltak foglalva saját unalmukkal, rezignációikkal, hogy nem ébredtek fel, a vidék pedig nem változott. Szabadságon vagyok és ledér szórakozásokkal pihentetem magam, ilyen az 1960-as év nagy filmje, a kasszasiker, Álom luxuskivitelben, a helyszín New York. A szál, ami a Sirályhoz köt már nagyon vékony, hogy indul egy New York-i író pályája? Megnézem megint a Ragyogj, ragyogj csillagomat, és találtam egy új filmet, 1945-ös francia film, a háború végén készül majd két évig forgatják a nizzai Victorine stúdióban, majd Párizsban a Studios Francœur és a Déjazet Színházban. Ön is azon gondolkodik, hogy esetleg a telet Nizzában tölti K-val, de az olyan átmeneti lenne, Nizza kellemes hely lehetne, de szerintem is jobb, ha Zürichben rendezkednek be, a sofőrőkkel kapcsolatban kicsit összekeveredtem, a július 22-ei bejegyzésben azt írja, hogy ha mégis Nizzában töltenék a telet, hiszen vettek egy autót, akkor Josephet oda lehetne hozatni. Elképzelhető hogy a két autóhoz két sofőr is volt Münchenben: Josefh és Hans, tudom hogy ez olyan részlet kérdés, de az én szórakoztató, könnyed, életvidámító történeteim szempontjából lényeges, két sofőrrel dolgozzak, de milyen a viszony a két sofőr közt, Ön mintha Josephez vonzódna. Klaus a Fordulópontban torokszorítóan szép búcsút ír le, Hans és Ön is szerepel a szövegben, amikor elhagyja a Müncheni házat, még nem örökre, ezt a részt többször is elolvastam, és minden alkalommal meghatódtam. A Kafka utolsó szerelmét feldolgozó fikciós történetem azzal a lehet, hogy nem is valóságos történettel - tudom, hogy Ön milyen nagyra becsüli Franz-ot - hogy Berlinben egy parkban rendszeresen találkozik azzal az ismeretlen kislánnyal, aki elvesztette a babáját, és erről a babáról mesél, rendesen megbonyolítottam, pedig nem is volt szándékomban erről írni. Visszaugrottam az időben 1923-ba, amikor Erika és Klaus Hamburgban van, Klaus első darabját játsszák, Gustaf (aki később Erika férje lesz), Pamela Wedekind, Klaus és Erika játszik a darabban. a Hamburgi Kammerateheater a piros lépcsőjével kihívóan kellemes hely, ez időben Wedekindet játsszák. Franz a prágai naplóbejegyzéseiben megemlíti, hogy a jidis színházban látta Wedekind társulatát, a szálak szépen összeértek, ebbe avatkoztam bele, amikor a kislány elveszett babáját Hamburgba képzeltem, majd pedig egy kellemes őszi nap, amikor elállt az eső, elküldtem őket: Klaust, Erikát, Roset (a kislányt, aki megtalálta a babát) és az édesanyját Lübeckbe az Ön szülővárosába. Rövid fél napot én is töltöttem 2003-ban Lübeckben, Franz Kafka is 1914-ben, mikor felbontotta az eljegyzést Felice Bauerrel, feltételezem, hogy Klaus és Erika is megfordult Lübeckben, valamennyiünknek van Lübeck élményünk, nekem az Ön regényéből még több is, mint ami egy fél napba belefér, mindez arra ösztökélt, hogy felrúgjam az időt, ne legyen se 1914, se 1923-om, se 2003-om csak egy szép őszi nap, amikor véletlenül találkozunk Lübeckben, talán ezt a szerkezetet bár nem vagyok járatos az irodalom elméleti dolgaiban, nevezhetjük posztmodernek, nem tudom mi az Ön viszonya az ilyen időt tagadó történetekhez, nem állt szándékomban egyébként ilyesmit írni, tudom hogy megviseli az olvasót, hogy káoszt érez, talán szenved is az írótól. Az este néztem a "Szerelmek városát", nem igen foglalkoztam a pantomimmel, életem egyik kedvenc figurájával Gillessel - E. játszotta Gillest, egy Capek darabban, vele úgy társalgok, mint Ön Klaussal 1947 után, Gilles figuráját elintéztem azzal, hogy a bánatos, epekedő, reménytelenül szerelmes, aki a holddal társalog, de mit csinál valójában Gilles, egy színész, egy társulat tagja, Gilles a néma, aki a mozdulataival tudja kifejezni magát, a mozdulat legalább olyan erős jelzés, mint a szó, de ekkor Erika jutott eszembe, aki annyira szeret Gilles lenni, a fehér bohóc jelmezébe bújni, de Erika beszél, néha sokat és fárasztó is tud lenni, csakhogy mind a ketten tudjuk, hogy Erika és Klaus ikreknek adja ki magát, Erika rejtett énje, számomra Klaus, és fordítva is igaz, Klaus igazán beszélni akkor tud, ha ír. Klaus egy nap azt gondolja, hogy lehetne, miért is ne lehetne táncos, de milyen táncot gondol el a mi szeretett Kalusunk, én a pantomimra gondolok, ha túl merész voltam, ha megbántottam ezzel az Ön atyai szívét vagy K. anyai lelkét, akkor megkövetem, ez egy fikció, amit Ön hősiesen elvisel. Ma talán végig nézem a Szerelmek városát, 1945-öt, Ön már amerikai állampolgár ez időben, a film költői, milyen jó lenne úgy beszélni, mint Gilles, mint Klaus, mint József, éjszakánként a Holddal társalogni.Lou

2023. július 10-13.

THOMAS MANN: JÓZSEF ÉS TESTVÉREI

Jákób Lábánhoz érkezik

Egy napon ugyanis - estére hajlott már az idő, a nap fakó párák közt búcsúzott háta mögött, és hosszúra nyúltak a magas árnyképek, melyeket utas és teve vetett a pusztaság földjére -, egy késő délután tehát, amely nem akart hűvösödni, hanem az ércből való égbolt alatt egyetlen fuvallat nélkül állott hevében, hogy a levegő, mintha éppen kigyúlni készülne, szinte csillámlott a száraz fű fölött, s Jákób nyelve tikkadtan duzzadt torkában, mivel tegnap óta egy csepp víz sem érintette, midőn eltompultan imbolygott előre két domb között, melyek elnyúló, hullámos tájra vezettek át, a síkság távolában nyüzsgő pontot vett észre, amit kimerültségében is éles szeme nyomban juhnyájnak ismert föl, amint kutyástul, pásztorostul egy kút köré gyülekezett. Boldogságában fölrémülve hálasóhajra fakadt Jákób, a legmagasabbhoz, közben azonban csak ennyit gondolt: "Víz", és száraz torkából, csettentve, ugyancsak ezt a szót kiáltotta tevéjének, aki maga is megszimatolta már az áldást, kinyújtotta nyakát, fölfújta orrcimpáit, és erői vidám fölfokozásával meghosszabbította lépteit.Csakhamar oly közelbe ért, hogy meg tudta különböztetni a színes billogot a juhok hátán, a pásztorok arcát a karimák alatt, szőrzetüket a mellükön és a pereceket karjukon. A kutyák morogtak, és csaholni kezdtek, amivel egyben megakadályozták a nyáj szétugrását; a pásztorok azonban aggálytalanul csöndet parancsoltak nekik, mert a magányos utastól nem féltek, és jól látták, hogy az már messziről békésen és udvariasan köszön. Négyen-öten voltak Jákób emlékezete szerint, mintegy kétszáz megtermett, zsíros farú fajtából való juhval, amint szakértőn megállapította, s tétlenül kuporogtak-álldogáltak a kút körül, amelyet még kerek kő fedett. Mindnél parittya volt, s egyiküknél lant. Jákób rögtön megszólította, "testvérek"-nek nevezte őket, s homlokához emelt kézzel, találomra odakiáltva, hogy nagy az ő istenük, jóllehet maga sem tudta bizonyosan, melyiket tisztelik. De erre, valamint arra, amit még ezután mondott, azok csak egymásra néztek, és fejüket rázták, azaz tulajdonképpen egyik vállukról másikra hajtogatták, miközben sajnálkozva csettintgettek nyelvükkel. Természetesen nem értették őt, ami nem csoda. De lám egyikük, akinek ezüstpénz függött a mellén, Jerubbaálnak nevezte magát, és Amurru országából származott, amint mondta. Nem beszélt szakasztott úgy, mint Jákób, de nagyon hasonlóan, úgyhogy megértették egymást, és Jerubbaál, a pásztor tolmácsolni tudta szavait, olyanformán, hogy amit Jákób mondott, lefordította a többiek hömhöm-nyelvére. Azok megköszönték az elismerést, amelyet a jövevény tanúsított istenük ereje iránt, meghívták, hogy telepedjen közéjük, és név szerint bemutatkoztak. Nevük Bullutu, Samas-Lamasszi, Éa kutyája és más hasonló volt. Fölösleges volt, hogy ők is tudakozódjanak Jákób neve és hazája felől; ez sietett mindkettőt tudtukra adni, s nyomban futólagos, keserű célzást tett kalandjára, amely nyomorúságba taszította, s mindenekelőtt vizet kért nyelve fölüdítésére. Kapott valamicskét az agyagkorsóból, s akármilyen langyos volt is, boldogan öblögette le. Tevéjének azonban várnia kellett, mint ahogy a juhok is nyilván itatásra vártak, mert a kő még mindig a kút száján feküdt, s valami okból senki sem gondolt rá, hogy elgördítse.- Hová valók vagytok, testvérek? - kérdezte Jákób.- Hárán, Hárán - feleltek azok. - Bél-Hárán, az út ura. Nagy, nagy. A legnagyobb.- Mindenesetre egyike a legnagyobbaknak - mondta Jákób kimérten. - De Háránba igyekszem én is! Messze van-e?Egyáltalában nem volt messze. Amott, a domblánc íve mögött terült el a város. A juhokkal egy óra alatt oda lehet érni.- Isten csodája! - kiáltott Jákób. - Akkor hát megérkeztem! Több mint tizenhét napi utazás után! Lehetséges ez? - S megkérdezte a pásztorokat, ismerik-e Lábánt, Betuél fiát, Náhor fiának fiát, ha Háránból valók?Ismerték jól. Nem lakott a városban, hanem csak félórányira innét. Éppen az ő juhaira várnak.- És vajon egészséges-e?- Tökéletesen. Miért?- Mert hallottam róla - mondta Jákób. - Kopasztjátok-e juhaitokat, vagy ollóval nyírjátok?Megvetően felelték, hogy természetesen nyírják őket. Náluk odahaza talán kopasztják?- Dehogyis - felelte Jákób. - Beérsebában és környékén is tartanak már ott, hogy ollót használnak.Aztán visszatértek Lábánra, és elmondták, hogy leányára, Ráhelra várakoznak.- Épp erről akartalak benneteket megkérdezni! - kiáltotta az utas. - A várakozásról tudniillik! Már rég csodálkozom. Itt ültök a befedett kút körül s a kút köve körül, miként az őrök, ahelyett, hogy elhengerítenétek a nyílásról, s megitatnátok marhátokat. Mit jelent ez? Igaz, hogy kissé még korai hazaterelni a nyájat, de ha már itt vagytok a kútgödörnél, akkor végre is elhengeríthetnétek róla a követ, s megitathatnátok uraitok juhait, ahelyett, hogy itt ácsorogtok, még ha az a leányzó, akit megneveztetek, Lábán gyermeke tehát, hogy is hívják, no, nincs is itt.Rendreutasító hangon beszélt a szolgákkal, s mint valaki, aki több náluk, noha "testvéreinek" nevezi őket. Mert a víz bátorságot öntött testébe és lelkébe, és úrnak érezte magát közöttük.Azt mondották erre: "höm, höm" s Jerubbaál a következőket tolmácsolta: rendjén van, hogy várnak, és az illendőség követeli ezt. Nem hengeríthetik el a követ s nem itathatják meg s terelhetik haza a nyájat, mielőtt Ráhel meg nem jön atyja juhaival, amelyeket őriz. Mert a hazaterelés előtt valamennyi nyájnak találkoznia kell, és ha Ráhel érne a kúthoz előbb, mint ők, ő is megvárná, amíg megjönnek, és a követ elhengerítik.- Azt gondoltam - mosolygott Jákób. - Így tesz, mert egyedül nem tudná elhengeríteni a fedőt, ahhoz férfikar kell. - De a pásztorok azt felelték, mindegy, hogy milyen okból vár, mindenesetre vár, és ezért várnak ők is.- Jó - felelte a jövevény -, most jut eszembe, hogy igazatok van, és másként nem is volna illendő részetekről. Csak azt sajnálom, hogy tevémnek oly sokáig kell szomjaznia. Mit is mondtatok, hogy hívják azt a leányzót? Ráhel? - ismételte. - Jerubbaál, mondd meg nekik, hogy mit jelent ez a mi nyelvünkön! Talán megellett már az anyabárány, hogy így várat magára?- Ó, nem - felelték azok -, tiszta ő, mint a liliom a tavaszi mezőn, és érintetlen, mint a kerti rózsa szirma a reggeli harmatban, és férfikar még nem érintette. Tizenkét esztendős mindössze.Látni lehetett, hogy a pásztorok tisztelik őt, s Jákób önkéntelenül ugyanígy kezdett érezni. Mosolyogva lélegzett föl, mert szívét könnyedén összeszorította a kíváncsi öröm, hogy nagybátyja lányával fog megismerkedni. Egy darabig még elbeszélgetett Jerubbaál közvetítésével a férfiakkal az itteni juhárakról s arról, mit lehet kapni öt mina gyapjúért, és hány sila gabonát ad nekik uruk havonta, míg egyikük így nem szólt: "Ott jön ő." Jákób éppen nekifogott, hogy időtöltésül elmondja véres történetkéjét az ifjú rablókról, erre a figyelmeztetésre azonban abbahagyta a mesét, és arrafelé fordult, amerre a pásztor karja mutatott. Akkor látta első ízben szívének végzetét, lelkének menyasszonyát, kinek szeméért tizennégy évig kellett szolgálnia, a bárányka atyját.Ráhel nyájának közepette jött, amely tolongva szorongott körülötte, egy lógó nyelvű eb pedig a gyapjas sereg szélén szedte lábát. Középen tartott görbe botját, a pásztorok fegyverét, melynek kampója fémből való sarló vagy fejsze volt, a lány üdvözlésre emelte a rátekintők felé, fejét oldalt hajtotta és mosolygott, s Jákób most először és már messziről láthatta nagyon fehér, ritkás fogait. Megérkezve, elébe vágott a kocogó juhoknak, s előlépett közülük, botja végével terelve szét őket.- Ímhol vagyok - mondotta, s miután szemét rövidlátó módra összehúzta, majd pedig szemöldökét fölvonta, csodálkozva és mulatva fűzte hozzá: - No lám, egy idegen. - A nem idevaló állat és Jákób új alakja már rég fel kellett hogy tűnjön neki, hacsak nem volt túlságosan rövidlátó, de első pillanatra úgy tett, mintha semmit se látott volna.A pásztorok a kútnál hallgattak, és tartózkodva nézték végig az úri ivadékok találkozását. Jerubbaál is nyilván föltette, hogy majd csak boldogulnak egymással, és valami magot rágcsálva elnézett a levegőbe. Ráhel kutyája vadul csaholt, míg Jákób fölemelt kézzel üdvözölte úrnőjét. Az gyors szóval válaszolt, és azután az alkonyat ferde, színjátszó fényében, juhoktól körülnyüzsögve s az állatok jóságos párájába burkolva, a magas és tágas, halaványuló ég alatt mélységesen komoly arccal álltak egymással szemben.Lábán lánya törékeny alkatú volt, ezt látni lehetett sárga ing- vagy kötényruhájának lenge formátlansága ellenére, amelyen fekete holdakkal mintázott vörös csík futott végig nyakától a csupasz kis lábakat verdeső szegélyig. Szabás nélkül s hozzá övetlenül omlott alá a ruha, kellemes és naiv kényelmességgel, a vállra azonban szorosan rásimult, megmutatva megindító keskenységét és finomságát, s ugyancsak szűk, csak a felsőkar közepéig érő ujjakban végződött. A lány fekete haja inkább kócos volt, mint göndör. Majdnem rövidre vágva viselte, mindenesetre rövidebbre vágva, mint ahogy Jákób odahaza valaha is látta asszonyoknál, és csak két hosszabb, gyűrűs végű fürt maradt meg s csüngött le arcán kétfelől, fülétől a válláig. Míg állt és nézett, egyik fürtjével játszadozott. Micsoda édes arc! Ki tudná leírni varázsát? Ki bonthatná részeire az édes és boldog vonalak összejátszását, amelyekből az élet, itt és ott az ősöktől kérve kölcsön és hozzáadva az egyszerit, egy emberarc báját építi föl, azt a bájt, amely kés élén lebeg, s amint mondani szokás, egy hajszálon függ, úgy, hogyha csak egy parányi vonás, egy kicsiny izom megváltozna, nem maradna meg belőle sok, hanem az egész szíveket leigázó szépségkáprázat szétfoszlana? Ráhel kedves és szép volt. Egyszerre hetykén és lágyan, lélekből volt szép, látni lehetett - és Jákób is látta, mert a lány az ő szemébe nézett -, hogy szellem és akarat, nőiessé finomult okosság és bátorság hatott e báj mögött s táplálta azt: annyira maga volt a teljes kifejeződés s a nyílt szemű élnikészség. Jákóbra nézett, egyik kezével tincsét babrálva, a másikban botjával, amely magasabb volt nála, s az úttól aszott fiatalembert vizsgálgatta porlepte, színehagyott, foszladozó ruhájában, barna szakállával sötétre izzadt arcán, amely mégsem volt szolgaarc - és amellett orrocskájának tulajdonképp túlságosan vastag cimpái furán fölfúvódtak és kissé az alsóra toluló felső ajka magától, izomrándulás nélkül valami nagyon kedveset, valami pihenő mosolyt mutatott a szájzugokban. De a legkedvesebb és legszebb éppen a nézése volt, fekete, kissé talán ferde metszésű szemének rövidlátása folytán sajátságosan megvilágosodott és megédesedett pillantása: ez a pillantás, amelybe a természet, túlzás nélkül szólva, mindazt az elragadót beleöntötte, amit emberszemnek csak adhat: mély, ömlő, olvadó, beszédes, barátságos éj, csupa komolyság és gúny, amilyent Jákób még sohasem látott, s mégis mintha látott volna.- Marduka, hallgass! - kiáltotta a lány, feddőn hajolva lármás kutyájához. És aztán megkérdezte, amit Jákób értés nélkül is könnyen kitalálhatott:- Honnan jött az én uram?Jákób vállán át naplemente felé mutatott, és így szólt:- Amarru.Ráhel hátrapillantott Jerubbaál felé, és nevetve intett állával.- Olyan messziről! - mondta arcjátéka és ajaka. És aztán nyilván a vándor közelebbi eredete felől érdeklődött, nyugatot igen nagynak jelezve és két-három városát megnevezve.- Beérseba - felelte Jákób.A lány meghökkent, ismételte a szót. És szája, melyet Jákób máris kezdett szeretni, Izsák nevét nevezte meg.Jákób arca megrándult, szelíd tekintetű szeme könnybe lábadt. Nem ismerte Lábán embereit, és nem vágyott türelmetlenül utánuk. Alvilágba lopott, békéjét vesztett ember volt, nem önként jött ide, és nem sok oka lehetett a boldog megindulásra. De idegei fölmondták a szolgálatot; felőrlődvén a vándorút erőfeszítései közt. Célhoz ért, és az édes sötéttel telt szemű lány, aki távoli atyját néven nevezte, anyja testvérének gyermeke volt.- Ráhel - mondta megcsukló hangon, és karját remegő kézzel nyújtotta ki utána -, szabad megcsókolnom téged?- Hogy volna szabad? - felelte a lány, és nevető csodálkozással hátralépett. Annyit elárult, hogy sejt valamit, mint ahogy előbb is nyomban elárulta, hogy észrevette az idegent.Az azonban, fél karját még mindig kinyújtva utána, folytonosan mellére mutatott.- Jákób! Jákób! - mondotta. - Én Jichák fia, Rebeka fia, Lábán, te, én, anyám fia, bátyám lánya...A lány halkan fölsikoltott. S míg egyik kezét Jákób mellének feszítve még távol tartotta őt magától, nevetve s mindketten könnyekkel szemükben, már a rokonságot számlálták el egymásnak, fejükkel bólogattak, neveket kiáltottak, jelekkel magyarázta egyik a másiknak a családfát, mutatóujjukat összeakasztották, keresztbe tették, vagy a balt vízszintesen a jobb hegyére fektették.- Lábán - Rebeka! - kiáltotta Ráhel. - Betuél, Náhor fia és Milkáé! Nagyapa! A tiéd, az enyém!- Táré! - kiáltotta Jákób. - Ábrahám - Izsák! Náhor - Betuél! Ábrahám! Ősatya! A tiéd, az enyém!- Lábán - Hadina! - kiáltotta Ráhel. - Lea és Ráhel! Nővérek! Unokanővérek! A tiéid!Újra és újra bólintottak, és könnyek közt nevettek, vérközösségükben megegyezve, Jákób mindkét szülője s Ráhel atyja révén. A lány odanyújtotta arcát, s a férfi ünnepélyesen megcsókolta. Három kutya ugrált föl rájuk ugatva, avval az izgalommal, amely ezeket az állatokat eltölti, ha emberek, akár jó szándékkal, akár gonosszal, egymást érintik. A pásztorok ritmikusan tapsoltak, s színtelen fejhangon ujjongtak: lu, lu, lu! Így csókolta meg Jákób Ráhelt, előbb egyik arcán, aztán a másikon. Megtiltotta érzékeinek, hogy közben többet érezzenek a lányból, mint arcának finomságát; jámboran és ünnepélyesen csókolta meg. De mégis milyen jó volt, hogy mindjárt megcsókolhatta, miután szemének nyájas éjszakája megigézte! Milyen soká kell némelyeknek nézni, vágyni és szolgálni, míg alig érthető módon végül lehetségessé válik és megadatik az, ami Jákóbnak csak úgy ölébe pottyant, mert távolról jött rokon volt.Mikor szétváltak, a lány nevetett, és tenyerével megtörölte arcát ott, ahol az úti szakáll csiklandozta, és fölkiáltott:- Gyorsan hát, Jerubbaál! Samas! Bullutu! Hengerítsétek el nyomban a követ a lyukról, hogy a juhok ihassanak, és nézzetek utána, hogy igyanak a tieitek és az enyéim, és itassátok meg Jákób atyámfia tevéjét, és legyetek ügyesek és okosak, férfiak, míg én haladéktalanul atyámhoz, Lábánhoz futok, és megmondom neki, hogy megjött Jákób, testvérének fia. Nem messze van innen, a földeken, és futva fog jönni sietségben és örömben, hogy megölelje öccsét. Siessetek és jöjjetek utánam, én futok rohanvást...Mindennek értelmét Jákób felfogta a mozdulatokból és hanglejtésből, itt-ott szó szerint. Már kezdte az ország nyelét tanulni a szép szemek kedvéért. S miközben a lány már futott, hangosan utasította el a pásztorokat, hogy Ráhel még hallja:- Álljatok meg, testvérek, el a kőtől, az Jákób dolga! Ti őriztétek jó őrökként, de én akarom elhengeríteni a kút szájáról Ráhel kedvéért, húgom kedvéért, én egyedül! Mert az út nem szítta ki minden erőmet férfikarjaimból, és úgy illik, hogy erejüket Lábán leányának adjam kölcsön, s elhengerítsem a követ, hogy eltűnjön a hold feketesége, és földerüljön a víz tükre.Hagyták, és Jákób, összeszedve erejét, elhengerítette a fedőt, noha ez nem egy embernek való munka volt, és egyedül fordította a súlyos követ oldalt, jóllehet karja nem volt a legerősebb. Erre nagy tolongás támadt az állatok közt és sokhangúan tompa bégetés a kosok, juhok és bárányok seregében, és Jákób tevéje is nyihogva föltápászkodott. Az emberek megmerítették a vödröket, s a vályúkba öntötték az eleven vizet. Jákóbbal együtt felügyeltek az itatásra, elkergették a telibendőjűeket, és odaengedték a szomjasakat, s miután mindegyik ivott, ismét a lyukra gördítették a követ, befödték földdel és fűvel, hogy föl ne lehessen ismerni helyét, és idegen ne használhassa a kutat, aztán hazaterelték a juhokat, mind együtt, Lábán nyáját és uraik nyáját, s Jákób magas tevéjén kinyúlt a nyüzsgő seregből.

Kedves Thomas Mann és Kátja,

 ezt a részt, ami a "Jákób Lábánhoz a érkezik" címet kapta, kedd reggel akartam olvasni, a szöveg szerint "estére hajlott már az idő, a nap fakó párák közt búcsúzott háta mögött, és hosszúra nyúltak a magas árnyképek, melyeket utas és teve vetett a pusztaság földjére" - azonnal megéreztem, hogy nem stimmel az idő, abba is hagytam az olvasását, mert mindennek megvan a maga ideje, estefelé fogom olvasni ezt a részt, amikor a nap lemenőben van az erkélyemen. Lakásom a burkom a Wallhala ezer árnya, az erkélyen ilyen nyári estéken társam is van, Miró, ki tudja mi történik a macskák, a bárányok fejében, nekem a macska egészen olyan, mintha mesét hallgatna, akkor majd este találkozunk. - Óh mily pompás szöveg - sóhajtottam volna boldogan az erkélyen, ha ott olvasom Ráchel és Jákob találkozását, de korábban besötétedett, mint gondoltam, elszöszmötöltem az időt a székpárnák varrásával, fölöttébb szép anyagot találtam, nem is számítottam ilyen kellemes tojáshéj sárga, már majdnem vajszín árnyalatú anyagra, miben mint az úrihímzések búzavirágai hajladoznak a növények, a varráshoz kis depresszió is társult, egy ideje szinte várom, hogy rám nézzen a melankólia., a melankólia, de a tűnődés és meditáció is kifejez valamit ebből az állapotból, bár egyik sem fedi le. - Légy vendégem - gondolom, mindazon által egészen más a nyári melankólia, mint a téli, a nyári nálam vizes, strandolós, kis bőrpírral, viszketéssel, a vizes fürdőruha szagával, míg a téli zenés Bach-ra és Handelre vágyakozik, gyertya szagú, a nyári fagylaltra és hűs szobára, könnyed slágerekre, a téli mákos bejglire és meleg szobára, gyapjú takaróra, de legyen nyár vagy tél, az évszakok mit sem változtatnak azon, hogy ilyen, pont ilyen mesét kívántam, mert nagyon tartózkodom mindenféle első találkozástól, nagyon válogatós vagyok ez ügyben, alig néhány első találkozást kedvelek, az összecsapottakat pedig rühelem, kedvelem Natasa Rosztova és Andrej Bolkonszkij első találkozását, Werther és Lotte találkozását úgyahogy elviselem, valóságos találkozásokból már már az utálat kerít hatalmába, amikor Fjodor Mihajlovics és Anna találkozását olvasom, Isten mentsen egy ilyen délutántól. Valahol még Jung is megdicséri a melankóliát, ha Jákob nincs olyan rossz állapotban, kóborol az ősapák kijelölt földjén, ha nem annyira magányos, ha nem annyira szomjas, akkor talán nem is okoz számára akkora boldogságot Ráchel megpillantása, nem hiszi el, hogy minden ezért a találkozásért történt, ha nem szerzi meg az áldást, ha nem csapja be Ézsaut, ha nem kell elhagynia apja házát, akkor nem találja meg Ráhelt, a bárányt. Az ígéretet, hogy este olvasom, nem teljesítettem, reggel olvastam, mikor szellőztettem, és a friss levegő átjárta a lakást, azt hiszem a gyerekek és az egész ház, Hilda, Sari és a két sofőr Hans és Joseph is megkönnyebbülten sóhajtott fel azon az este, Ön dicséretesen kitett magáért. Nyáron írta, hogy melyik évben, abban Pók Lajos megpróbált segíteni, de Pók Lajos sem mondhatott biztosat, már 1926 augusztásában említést tesz arról - idézi fel az Ön egy akkor írt levelét Pók Lajos -, hogy szándékában áll József történetét megírni, bármelyik nyarat választhatom 1927 és 1932 között, amikor ez a rész megíródik, de én ragaszkodom egy eseményhez Kátja születésnapjához, a helyszín lehet a müncheni ház, de lehet az Északi-tengernél is, Münchent választom július 24-ét, és legyen az 1930-as év, Katja 47. születésnapja, rekkenő hőség van, Ön bezárkózik a dolgozószobájába, az ablakok nyitva vannak, a kerti növények szomjasak, de várniuk kell, mert Joseph éppen az új autót mossa, a gyerekek a körtefa alatt megint színházasdit játszanak, nem tudnak betelni azzal a karácsonyra kapott bábszínházzal, ami majdnem olyan, mint az ami Öné volt, mint amilyen Tonió Krögeré és Hannoé is. Hat órára vendégeket várnak, Katja szüleit és egy berlini nagynénit és a barátnőjét, Lujza nénit. Ön most magára vállalja a meglepetést, végre nem feledkezik meg a felesége születésnapjáról, még Hildával egyeztet, hogy karamellás-almás süti legyen, a többit Hildára bízza. Hilda még a Buddenbrookot is úgy olvasta, hogy kijegyzetelte belőle az ételeket, már a lübecki házavatónál eltűnődött, Madame Kröger roppantul étvágygerjesztően magyarázza el, hogyan kell a harcsát vörösborosban elkészíteni, a gyerekek ha hosszabb bicikli túrára mentek, akkor Hildának pont úgy kell elkészítenie a citromzsemlébe bújtatott libamellet, ahogy azt Tonynak csomagolták a nagyszülői házban, ilyenkor nyáron a mama születésnapja elképzelhetetlen fagylaltcsókocskák nélkül, a karácsonyi menüben pedig, ezt Ön különösen értékeli, mindig van gesztenyével, mazsolával, almával töltött pulyka, de Hilda szakácsművészetében a Buddenbrook-ház csak belépő, a Varázshegy már magasiskola a József és testvérei közben viszont aggódott, hogy mit fognak enni, mert a gyerekek közölték, hogy bármennyi birkája is van a róka képű sunyi Lábán bácsikának bárány húst nem hajlandóak enni. Ez a rész szinte magától íródott, két és fél óra alatt született, ezt ideálisnak nevezik a bábák, az az este jutott időnként az eszébe, amikor bemutatták Katjának, már rég kinézte magának a Wagner rajongó matematika professzor lányát, a szénaboglya hajú, fekete szemű kis zsidó lányt többször is látta a belvárosban a Cleveland-kerékpárján és a villamoson, bár tilos volt a mozgó járműről leugrálni a lány nem várta meg, hogy megálljon, ha tehette leugrott, Ön pedig elmulasztotta, mert oly mértékben lekötötte a szemlélődés utána ugrani. Egyébként az ilyen találkozások leírásábank már nagy gyakorlata van, hacsak a Buddenbrook-házra vagy a Varázshegyre gondolok, egyébként a helyszín egy itató környéke szerencsésnek nevezhető, ahhoz képest, hogy mennyi mondatot kell megalkotni a Buddenbrook-ház ebédlőjének vagy a davosi tüdőszanatórium leírására. Milyen lesz Ráchel - ez Elizabethetet már egy ideje foglalkoztatja, nem érti, miért húzza a papa így el az időt, a felolvasások után csalódott, hogy még mindig nincs benne a történetben Ráchel. - Eljön annak is az ideje - vigasztalja Hilda a konyhában - nem szabad siettetni, nehogy a Varászló elszúrja a dolgot és még karácsonyra se találkozzanak.- A papa, ha nem tudta elmondani, hogy mit érez, levelet írt a mamának - jelentette be a bábszínházi előadás elején Bibi. - Jó, akkor Jákob írjon egy szép szerelmes levelet Ráchelnek. - Még nem találkoztak, előbb találkozniuk kell. - Van egy kis bökkenő - ha Sarinak volt egy kis ideje bekapcsolódott a játékba. Elisabeth már a kezére húzott egy szőke kislány bábot. - Rachel nem tud olvasni. Milyen is Kátja ezen a 47. születésnapon, a hat gyerek után felszedett néhány kilót, Hedwig időnként megdorgálja, hogy nem foglalkozik eleget magával, azon a berlini fényképen is milyen lehetetlen kabát volt rajta, van egy ősz tincs a homloka fölött, jól áll neki, van egy kis természetes hullám a hajában és ha szárításkor jól fésülik, akkor az mint egy dombocska lágyan hullik a halántékáig, a szeme körül mélyülnek a ráncai, két éve levágatta a haját, de még így is fel tudja tűzni olyan napokon, mint ez a mostani, a tekintete ugyanolyan élénk, mint mikor bemutatták azon az estén Bernsteinék szalonjában, a merevnek tűnő, magas férfi visszafogottan viselkedett, suta, bár alkatilag jól mutatna a táncteremben, ha felkérné a lányt táncolni, de végtelenül suta, mégis ettől a naptól feljogosítva érezi magát, hogy ezt a lányt hosszú levelekkel ostromolja. Kátja ruháit ugyanannál a varrónőnél varratja, mint lánykorában, a mama varrónője, de tudja, hogy Kátya sohasem venne fel olyan szép ruhákat, mint a mamája, egy ruha próbánál többet nem tud elviselni, ezen a nyáron mustársága, fekete pöttyös ruhát varratott, amire Hedwig asszony úgy reagált, hogy ha nem a lánya lenne benne, azt hinné, hogy egy óriás darázs közeleg, de mára visszabújt a szürke ingruhájába a szokásos fehér gallérral és a fehér kézellővel.- Tudtam én, hogy ilyen szép lesz a találkozás - Hilda a szemeit törölgeti a felolvasás után - holnapra jó lesz kapros túrós lángos.- Még csak 12 éves az a lányka - Lujza, a berlini barátnő, kit Hedwig cipelt el a felolvasásra, azt javasolja, hogy Rachel legyen legalább 14 éves.- Olyan gyerekek még ezek a 12 éves berlini lányok, a kútra se lehet elengedi őket, nincs türelmük kivárni, hogy sorra kerüljenek, a külvárosokban még mindig nincs a lakásokban vezetékes víz, ezek a 12 éves lányok inkább ugróiskoláznak, mit törődnek ők a vízzel, fogalmuk sincs micsoda Babylon van alattuk a mélyben.- Az nem lesz jó - mondta Hilda, aki láthatóan megnyugodott - mert ha 7 évet szolgál Leáért Jákob és még hetet Rachelért hogy feleségül vegye, akkor az a szegény lány már 28 éves lesz mire Jákob sátrába kerül, addig csak itassa a birkákat.- Huszonnyolc az majdnem vénlány - vélekedett Joseph - addig nem várhat, már a 26 évesség is sok, 22 éves voltam mikor megnősültem, Elza 16 éves, most 28, a lányunk 12 éves, mint a kis Ráchel, minden idejét lekötik az edzések és a táborozások és a lindy hopp. - Jó, de a fogai, honnan veszed azt fiam - Hedwig nagymama olykor a fiának nevezte a Varázslót, többnyire akkor ha kifogásolt valamit - honnan veszed, hogy nagyon fehérek és ritkásak a lányka fogai, és az a zsák szerű sárga ruha, ettől elborzadok, fekete holdakkal, és piros szálakkal, kócos, mint egy Klimt festmény, mindig is förtelmesnek találtam Klimt modelljének az öltözködését, hogy is hívják azt a varrónőt?- Emilie Flőge, találkoztunk vele mama 1912-ben amikor Münchenbe itt volt a Klimt kiállításon - Katja teát újra töltötte Hedwig csészéjét.- Szerintem a Varzsló jól eltalálta Rachel frizuráját, holnap fodrászhoz megyek, köszi papa - Erika az ajtó melletti velencei tükörben nézte magát. - Én is megyek Eri - Elisabeth átölelte a nővére derekát. - Te ezt engeded Katja? - Hedwig nagymama száját megsütötte a forró tea, hátrakapta a fejét - hogy fognak kinézni, ha Te írsz valamit fiam, a gyerekeid, mint a majmok követnek.Elisabeth boldog volt, csakhogy olyan baba, mint Ráchel, fekete szemű, hátul felnyírt hajú, sárga ruhás baba nem volt a bábszínházban, de délután a mama már ott volt a körtefa alatt az új bábbal.- Történt egy kis baleset a sárga ruhámmal, de annyi baj legyen. Ráchel baba nem érkezett egyedül a társulathoz, vele volt Madruka is, kiről Klaus azt állította, hogy semmi kutya formája sincs, Madruka úgy néz ki, mint Istár kapujának sárkányai, de mikor Madrukát este e kicsik bemutatták, Ön azt mondta. - Nahát, ez a kutya megszólalásig Madruka egyenesen Babilonból, és hogy illik Ráchelhez, - tényleg illet, mert Madruka nyakában sárga-fekete pönnyös kendő volt, bár keleten akkoriban még nem öltözködtek ilyen részletgazdagon a kutyák.Este mi is történt még azon az este a kicsik sokáig ugattak a gyerekszobában, nem is tudták ki is tetszik nekik jobban Ráchel vagy Madruka, az íróasztalán ahol szinte már kényelmetlen volt a katonás rend, soha semmi sem maradt az asztalon, most mégis ott volt egy könyv Babilon királyárának pecsétnyomojánál kinyitva, Madruk király lábánál, pedig ott volt a kutya, a Madruka nevet Ön adta neki, és eltűnődött auzon, hogy ez a 12 éves Ráchel milyen könnyedén rendre utasította Madrukát. - Hallgass - mondta a Ráchel. - Thomas drágám - Katja alig állt a lábán az álmosságtól - meddig akarsz még virrasztani, köszönöm szépen Ráchel történetét, nagyon szép volt, az egész megismerkedés és a leveleid is.

© 2023 Minden jog fenntartva
Az oldalt a Webnode működteti Sütik
Készítsd el weboldaladat ingyen! Ez a weboldal a Webnode segítségével készült. Készítsd el a sajátodat ingyenesen még ma! Kezdd el